Наливная , как спелая рожь,
Так люблю твои в ямочках щёки!
И краснею, когда ты идёшь,
Не пугают знакомых упрёки.
Я влюблён, словно в сказочный сон,
В чудо-волосы, губы и руки.
Как мальчишка, в мечту погружён,
Кружат голову музыки звуки.
Пусть идут вереницей года
В непростом и неласковом мире.
Оставайся такою всегда -
Красной розой на свадебном пире!
Стихотворение из моей книги поздравлений
"От сердца к сердцу". "ФЕНИКС".2008 г.
Это стихотворение поэтесса-переводчица
Нина Кан перевела на немецкий язык.
Лена, Нина Николаевна Канищева ( Нина Кан ) была хорошим поэтом и великолепным переводчиком.Она переводила на русский сонеты Рильке.Если Нина Николаевна перевела "Красную розу", то у меня есть для Вас "Чёрная роза". Это я пошутил. Вы можете взять любое моё стихотворение из пейзажной или любовной лирики! У меня почти за 20 лет литературного труда более 1000 стихотворений. Мои песни Вы можете послушать на сайте моего друга молодого композитора Николая Зубенко:WWW.NIKOLAYZUBENKO.RU C теплом Сергей.
Спасибо,Сергей!!!!! Честно говоря,я перевела только один единственный стих на немецкий-это был мой про звезду..так,как меня страшно разозлил ужасный перевод в интернете...Как-то ещё не пробовала..Если начну,то следующим будете Вы...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.