Две стороны... по мотивам Эмили Дикинсон

Вольный перевод стихотворения  Emily  Dickinson

Две стороны одной монеты.
Мое достоинство и скромность
Не смогут подарить ответа
На вашу страсть и вашу доблесть.

Не оценить заслуг мне ваших -
Как не понять снегам альпийским
Ни тучности предгорных пашен
Ни ясности любовных истин.


I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer
Magnitude
Reverses modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow


Иллюстрация из Интернета


Рецензии
Так и альпийские луга,
Подрастеряв прилично снега:
Ласкают путников глаза,
Томят своей любовной негой...

Очень нравится, Леночка! Жаль, не понимаю в...
Удачи!

С благодарностью Нина

Нина Тиллиман   14.11.2009 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Нинок, за чудный экспромт! а что до не понимаю - так и мало что...:))) ей-богу!
С теплом и симпатией. Лена

Елена Косцынич 2   14.11.2009 18:56   Заявить о нарушении
ой, одну буковку пропустила, а смысл совсем другой помучился -
надо - "так и я мало что..." (в смысле понимаю:))

Елена Косцынич 2   15.11.2009 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.