Агнешка Осецка

МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО ИНТЕЛЛИГЕНТА
(песня из театрального спектакля)

Это было в том прелестном городишке,
где дарил ты мне горячие каштаны,
где катала камни речка неустанно,
а  у ратуши гоняли мяч мальчишки.

Ты бросал к моим ногам все блага мира –
врал с горячностью торгового агента.
Мы гуляли и наткнулись на могилу
неизвестного в миру интеллигента.

Этот милый чудак
отошёл в мир иной,
ни гроша не оставив сиротам.
Он учителем был,
но увлёкся войной,
и однажды шагнул за ворота.

В той войне без окопов,
без пушек и мин,
в той войне за права человека
он остался один,
совершенно один
перед силами грозного века.

Он в плаще ходил всю осень и всю зиму,
сквозняков боялся и страдал простудой,
в магазин за хлебом бегал, мыл посуду,
и солистом в хоре был неотразимым.

По субботам он любил в окрестном баре
пропустить в беседе с другом кружку пива,
пару песен спеть, играя на гитаре,
и советы всем давать – как стать счастливым.


Этот милый чудак
мог прожить долгий век,
сея добрые чувства в народе,
но зачем-то возникла
в его голове
неуместная мысль о свободе.

Ах, зачем попытался
он мир изменить –
бросил вызов дурацким устоям?
Вот и должен теперь
он себя лишь винить,
под  могильной покоясь плитою.

Сколько раз по тем местам я не бродила,
возвращаясь в городок свой ненароком,
замечала независимо от срока –
круглый год стоит в цветах его могила.

Чем снискал такую память рыцарь бледный?
Отчего ему так много перепало?
Говорят, интеллигент тот был – последний,
и порода эта навсегда пропала.

Этот милый чудак
был последним в роду –
как страшна и трагична потеря!
Только я не смирюсь
и на поиск пойду,
и на сходство с ним многих проверю.

Отыщу непременно
хотя б одного,
и доставлю в родной городишко,
и сама нарожаю
парней от него –
пусть продолжат породу мальчишки.

Перевод с польского


Рецензии