Шекспир сонет 66

Устав от суеты, покоя жажду в смерти,
Пустыню созерцать всяк человек рожден,
Ничтожества, кичась, разряжены в одежды,
И веры чистый лик бесславно искажен,

И честь доверена, к стыду, ей недостойным,
И дев невинных развратил порок,
И всякий идеал изолган безнадёжно,
И сила сражена убогой хромотой,

И вольница искусств под гнётом власти,
И бездарь держит мастера в руках,
И правда в простоте сошла до глупости,
И доброта у зла валяется в ногах.

Устав от суеты, я б этот мир покинул,
Но сделав так, тебя б одну оставил.


Рецензии
Нужно обладать настоящей творческой смелостью,чтобы сейчас осуществить поэтический перевод самого знаменитого сонета Шекспира. Кажется,образцовые переводы уже сделаны признанными мастерами,-чего еще? Однако Антонов не побоялся возможных сравнений-и правильно поступил.Сонет прозвучал свежо,по-новому.Неожиданные строки "И бездарь держит мастера в руках",и далее "правда в простоте сошла до глупости"-звучит очень современно.Автор не стремится всеми силами к созданию рифмы,- но к точности образа.

Владимир Панкрац   24.06.2011 19:32     Заявить о нарушении
"Нужно обладать настоящей творческой смелостью..."
При том, что таких "смельчаков" на стихире сотни три...
"И бездарь держит мастера в руках..." - образ крайне расплывчатый. "Держать в руках" можно понимать буквально (обхватила "бездарь" своими руками "мастера" - и держит того в объятиях); можно понимать и так, что "бездарь" не дает "мастеру" шалить или своевольничать, а можно и так, что "бездарь" направляет "мастера" (можно предположить, сто именно это имелось в виду.
"Правда в простоте сошла до глупости" - также неоднозначный образ. Либо "правда" поглупела, куда-то там сойдя, либо снизошла до глупости, спустившись с каких-то неведомых высот. Что имел в виду переводчик - непонятно.
Ну, а отсутствие рифмовки и произвольность размерности совершенно обесценивают предлагаемый перевод.


Прозектор Перец Хитрый 2   18.09.2017 09:00   Заявить о нарушении
Да, нужна смелость, чтоб в 66 сонете перевести как "одну", не боясь прослыть двоечником по арифметике в первом классе при принятой сейчас идентификации пола сонетных друзей Шекспира по номерам больше или меньше 127_го.

Алексей Анохин 2   01.02.2018 16:37   Заявить о нарушении
"Мужской" вариант 66-го сонета - не более, чем традиция. Кому его посвятил УШ, даме или не даме, - нам знать не дано. Так что нет большой беды, если переводчику ближе "женский" вариант.

Прозектор Перец Хитрый 2   01.02.2018 21:58   Заявить о нарушении
Да, я тоже так думаю, но из-за этой дурацкой традиции Оксана Семык получила замечание от Юрия Иванова, а когда я ему это самое пытался объяснить, а он меня в жопу послал, мол, невежливо в чужие разговоры встревать, а в разговоры шекспира с реальными друзьями разве не то же самое? Это я и пытался объяснить.

Алексей Анохин 2   02.02.2018 14:56   Заявить о нарушении
И, кстати, у самого же Юрия Иванова его же перевод не обошёлся без "ты могла", чья бы, значит, корова мычала.

Алексей Анохин 2   05.08.2020 13:04   Заявить о нарушении