Шекспир сонет 66
Пустыню созерцать всяк человек рожден,
Ничтожества, кичась, разряжены в одежды,
И веры чистый лик бесславно искажен,
И честь доверена, к стыду, ей недостойным,
И дев невинных развратил порок,
И всякий идеал изолган безнадёжно,
И сила сражена убогой хромотой,
И вольница искусств под гнётом власти,
И бездарь держит мастера в руках,
И правда в простоте сошла до глупости,
И доброта у зла валяется в ногах.
Устав от суеты, я б этот мир покинул,
Но сделав так, тебя б одну оставил.
Свидетельство о публикации №109111106772
Владимир Панкрац 24.06.2011 19:32 Заявить о нарушении
При том, что таких "смельчаков" на стихире сотни три...
"И бездарь держит мастера в руках..." - образ крайне расплывчатый. "Держать в руках" можно понимать буквально (обхватила "бездарь" своими руками "мастера" - и держит того в объятиях); можно понимать и так, что "бездарь" не дает "мастеру" шалить или своевольничать, а можно и так, что "бездарь" направляет "мастера" (можно предположить, сто именно это имелось в виду.
"Правда в простоте сошла до глупости" - также неоднозначный образ. Либо "правда" поглупела, куда-то там сойдя, либо снизошла до глупости, спустившись с каких-то неведомых высот. Что имел в виду переводчик - непонятно.
Ну, а отсутствие рифмовки и произвольность размерности совершенно обесценивают предлагаемый перевод.
Прозектор Перец Хитрый 2 18.09.2017 09:00 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 01.02.2018 16:37 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 01.02.2018 21:58 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 02.02.2018 14:56 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 05.08.2020 13:04 Заявить о нарушении