Лояльность к миру... по мотивам Emily Dickinson

Вольный перевод стихотворения  Emily  Dickinson


Лояльность к миру. Байка про покой.
Звоночек прозвенел – похоже, третий.
Не стоит говорить «еще не вечер»…
Не отменить ту, что придет с косой.
Но в запредельность я возьму девиз -
«Быть вечно юной доброю душою».
Легко летать над грешною землею,
И… больше не стремиться вниз.


Peace is fiction of our Faith -
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight



Иллюстрация из Интернета


Рецензии
И у тебя тоже про улетающую, но вечно юную душу!
Очень рада нашему созвучию в мыслях, дорогая!
И - ДОБРОЕ УТРО, Леночка!
УДАЧНОГО СУББОТНЕГО ДНЯ!

Обнимаю, Надя.

Надежда Бурцева -3   14.11.2009 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Надин! рада твоему появлению (выздоравливанию), нашему созвучию рада, безусловно:)
С пожеланиями радости и вдохновения. Лена

Елена Косцынич 2   14.11.2009 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.