Из стишков Матушки Гусыни - 19

         ***            
Курица с уткой чинно гуляли,
Чинно гуляли и чинно болтали
О ферме, погоде, о том и о сем,
Как перышки чистить, следить за хвостом.
Пытаясь понять их и эдак и так,
Я слышал одно лишь "Ко-ко!" и "Кряк-кряк!".

The big brown hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things –
The farmyard, and the weather.
But all I heard was: "Cluck! Cluck! Cluck!"
And "Quack! Quack! Quack!" from Mrs. Duck.

         ***          
Бесхвостая ворона
Взлетела на забор.
Все это очень странно,
И кончен разговор.

There was an old crow
Sat upon a clod;
That's the end of my song,
That's odd.

         ***
Мисс, ценя вашу юность, все ж скажу: ваша глупость
Велика, как длина вашей юбки из бязи.
Приподнять юбку малость – это вовсе не шалость,
Просто ей ни к чему волочиться по грязи.

Little Miss Lily, you're dreadfully silly
To wear such a very long skirt:
If you take my advice, you would hold it up nice,
And not let it trail in the dirt.

         ***            
Я расскажу папаше, когда домой придет,
Что делает мамаша все наоборот,
Что, сэкономив грошик, истратила алтын,
Пальтишко мне купила и вмиг прожгла до дыр.

I'll tell my own daddy, when he comes home,
What little good work my mammy has done;
She has earned a penny and spent a groat,
And burnt a hole in the child's new coat.

        ***            
Если вы подлинный джентльмен –
За версту видать вашу стать, -
То не станете ни визжать, ни чихать,
Если вас в носу щекотать.

If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You'll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.

         ***            
Три котенка-пушочка потеряли носочки
И принялись пищать:
"Ай, мама, ай! Нам ужасно жаль,
Но мы потеряли носочки."
"Как?! Потеряли носочки! Озорные пушочки,
Вам не дам я теперь пирога.
Мяу-мяу-мяу,
Нет, вам не дам пирога."

Три котенка-пушочка отыскали носочки
И принялись пищать:
"Ай, мама, ай! Нам уже не жаль,
Мы нашли, мы нашли носочки!"
"Вы наденьте носочки, глупышки-пушочки,
Вот теперь я вам дам пирога.
Мур-мур-мур,
Теперь я вам дам пирога."

Три котенка-пушочка надели носочки
И стали пирог кусать.
"Ай, мама, ай, нам ужасно жаль,
Но испачкались наши носочки."
"Перепачкать носочки! Ах, грязнули-пушочки!"
Тут они принялись вздыхать.
Мяу-мяу-мяу,
Они принялись вздыхать.

Три котенка-пушочка постирали носочки
И развесили их на крыше.
"Ай, мама, ай! Ты нас не ругай,
Мы уже постирали носочки."
"Что? Постирали носочки? Ах, вы крошки-пушочки!
Чу! Я чувствую, рядом мыши.
Мяу-мяу-мяу,
Принюхайтесь, рядом мыши."

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow,
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see hear, see hear,
For we have found our mittens.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
Oh, mother dear, we greatly fear
That we have soiled our mittens.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.

The three little kittens they washed their mittens,
And hung them up to dry;
Oh! mother dear, do you not hear
That we have washed our mittens?
What! washed your mittens, then you're good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.

       ***             
Мой дядя умер год назад,
Оставив мне в наследство
Две пары бриджей, и костыль,
И от поноса средство,
Без ручки кружку, чан без дна,
Без крышки табакерку,
Подсвечник ржавый без свечи,
И от комода дверку.

My aunt she died a month ago,
And left me all her riches,
A feather-bed and a wooden leg,
And a pair of calico breeches;
A coffee-pot without a spout,
And a mug without a handle,
A baccy box without a lid,
And half a farden candle!


Рецензии
Про дядю здорово!
Про котят с носочками вместе перчаток - оригинально!
А про щекотку, не могу удержаться от того, чтобы процитировать мой любимый перевод Игоря Родина (он тоже есть на сайте):

"Настоящих джентльменов
Улыбаться, хохотать
Не заставить, даже если
Пятки им пощекотать!"

Вообще Игорь очень мудро разместил все свои переводы Матушки Гусыни поодиночке. Так легче читать и реагировать. Я тоже всё хочу так сделать, оставив самые удачные, да руки всё никак не доходят.

Надежда Радченко   04.05.2010 09:08     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо за отзыв!
Переводы Игоря Родина я знаю, мне они очень нравятся. Вообще-то говоря, за эту благодатную тему брались многие, но не у многих духу хватало перевести солидное количество стишков. К тому же, далеко не все переводы по качеству хотя бы сравнимы с оригиналами. По МГУ вы должны быть знакомы с Н.М.Демуровой, очень серьезным специалистом по этой части. Что же касается до размещения каждого стишка на отдельной странице, то это, конечно, правильно. Так теперь поступаю и буду поступать впредь. А вот к старым перевдам теперь уже возвращаться не очень хочется. Разве что обстоятельства заставят.
Марк.

Марк Полыковский   04.05.2010 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.