Полночь ii

                В соавторстве с Виолеттой Фейисой. 

                (обновление от 11,09,2009)

Полночь. Вот уже полночь.
И тени в доме уже не помнят
Того, что было. И то, что будет.
Всё уже в прошлом.

Полночь. Холодный воздух
Разбитых окон не греет душу,
А только воет, но мне не важно
Мне уже лучше.

    Подниму глаза и увижу свет,
    Подниму глаза и найду ответ.
    Долгий трудный путь подойдет к концу
    И, в конце концов, я приду к Отцу.

Утро. Вот уже утро.
И дверь открыта навстречу солнцу.
В неё шагну я, навстречу свету
Забыв о прошлом

    Из осколков собираю
    Тень разрушенной надежды
    Оживаю, пробуждаюсь
    К новой жизни вместо прежней.


This literal translation of the song.

Midnight. It is already midnight.
And the shades in the house don't remember
What happened. And what will occur.
All is gone.

Midnight. Cold air
Of the broken windows doesn't warm the soul,
And only howls, but it doesn't matter,
Because I already feel better.

I will raise my eyes & see the light,
I will raise my eyes & find the answer.
The long hard journey will come to an end
And in the end I will come to the Father.

Morning. It is already morning.
And the door is open to the sun.
I will walk through it toward the light
And forget about the past.

I gather the splinters
Into the shade of the destroyed hope.
I wake up & come
To the new life instead of the old one.



Поўнач. Вось ужо поўнач.
І цені ў доме цяпер не ўспомняць
Былых падзеяў і дзён наступных -
Усё ў мінулым.
 
Поўнач. Халодны подых
Разбітых шыбаў душу не грэе
А толькі вые, ды мне ўсё роўна
Мне трохі лепей.
 
Вочы  я ўзніму да святла ўгару,
Вочы я ўзніму і адказ знайду.
Шлях падыйдзе мой раптам да канца,
І тады прыйду да Свайго Айца.

Ранак. Вось ужо ранак.
І дзверы насцеж бліжэй да сонца.
Вось крок зрабіў я святлу насустрач
Далей ад цемры.
 
З дробных рэштак я збіраю
Цень разбуранай надзеі
І з нябыту ажываю
Да жыцця, што не змарнее!


Рецензии