Джон Китс. У моря

Звучит упорно древний шепот моря
у берегов пустынных  - снова  воды
затопят  тысячу  пещер до свода,
заклятиям Гекаты будто  вторя.
А ракушки на дне, не зная горя,
лежат недвижно  в ясную  погоду -
пока  ветра  не вышли на свободу,
не начали  буянить на просторе.
Уставшие от суеты угрюмой
глаза ты этой ширью приласкал.
От приторных мелодий и от шума
очисти уши  - погруженный в думу,
сядь,  жди, и вздрогни  у пещер  и скал,
услышав: хор наяд вновь  зазвучал!


с английского

On the Sea

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody –
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!


Рецензии
Андрей, очень интересный, достойный перевод создали. Но, по-моему, слово "упорно" звучит не очень поэтично. Было бы лучше заменить его на "как прежде", на мой взгляд.

Дальнейших Вам творческих успехов,

Елена Суфиева   02.04.2025 05:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Поэзия и "поэтично" - разные вещи.

Андрей Пустогаров   02.04.2025 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.