До сина. Викторианские переводы. 3

Годує  печивом  щеня  своє  із  плюшу 
Ласкавий  хлопчик  мій  –  самі  щедроти. 
Почастував  й  мене.  Губами  ніжно  скушу 
Долоньку  крихітну…  Смакота… 
Закинув  личко  і,  всміхаючись,  нагору 
Простяг  зім’яті  в  пальчиках  галети… 
Хто  ж  призволяється  від  липкої  просфори, 
Аггел  невже  то?


Переклад  твору  пані  Вікторії  Роше.  Оригінал:
http://www.victoriaroshe.com/synu/-3-sobake-plusevoj

Собаке    плюшевой    дает    кусок    печенья 
Мой    добрый-добрый,    щедрый-щедрый    мальчик. 
Давал    и    мне,    но    вместо    угощенья 
Я    целовала    нежный,    тонкий    пальчик.
И    вдруг,    с    кому-то    адресованной    улыбкой
Вверх    протянул    галетные    останки.
Кто    кормится    теперь    из    ручки    липкой?
Неужто    Ангел?


Рецензии