Shakespeare... Когда спадёт иллюзий пелена...
Sonnet XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as hy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
* * *
Уильям Шекспир
Сонет XLIX
художественный перевод
Когда спадёт иллюзий пелена,
В которой были мы погребены,
И улетит любовь в долину сна,
Разумно сбросив в бездну груз вины...
Когда твой взор меня не озарит
Сияньем солнца, скрывшимся во мгле,
Сурово время чувства охладит,
Похоронив их в мысленной золе...
Я, и тогда, потерю оправдав
Тем, что не стал судьбою для тебя,
Удар небес безропотно приняв,
Прощусь с тобой, тоскуя и любя...
Законы жизни мне не обуздать...
И мой удел – всё то, что есть - принять...
Свидетельство о публикации №109110900175
Тем, что не стал судьбою для тебя,
Удар небес безропотно приняв,
Прощусь с тобой, тоскуя и любя...
Грустно и печально. Хорошо, когда человек дружит с головой и осознаёт реальность
Доказательство тому твой перевод.
*Законы жизни мне не обуздать...
И мой удел – всё то, что есть - принять...
Кланяюсь тебе, Светочка. С уважением...
Юрий Деянов 26.08.2025 20:22 Заявить о нарушении
Счастья, здоровья, мира, вдохновения и любви!
❣️🙏✨💫
Светлана Шиманская 27.08.2025 19:50 Заявить о нарушении