Вольный перевод Emily Dickinson

Вольный перевод стихотворения  Эмили Дикинсон

Подросток

У нее язычок, как бритва
Шутя, обведет вокруг пальца
Сыграет на скрытых струнах
Пилюлю позолотит
Все это себе не в убыток
Наивно вполне беззлобно
Вы для нее точило
Диалог с вами просто игра
Ну да тривиальны ужимки
Семейный совет не поможет
Она вам совсем не враждебна
Не будьте марионеткой
Не становитесь зверем
И не смотря на страданье
Учтивым останьтесь с ней
Она насмотрелась фильмов
Смешны ей ваши попытки
Шаблоны лежат на виду
Попробуйте быть беспристрастным.



She dealt her pretty words like Blades –
How glittering they shone –
And every One unbarred a Nerve.
Or wantoned with a Bone –
She never deemed – she hurt –
That – is not Steel’s Aftair –
A vulgar grimace in the Flesh –
How ill the Creatures bear –
To Ache is human – not polite –
The Film upon the eye
Mortality’s old Custom –
Just locking up – to Die


Иллюстрация из Интернета


Рецензии
Эх, жаль досточтенная Эмили Дикинсон далече, а то б наверняка одобрила твои строки, Лен! Да еще бы и улыбнулась в ответ. Как я сейчас...
Валера

Валерий Шувалов   09.11.2009 22:46     Заявить о нарушении
Ей "сверху видно всё", пусть улыбается - я же её для себя только открыла - тоже получаю удовольствие:) обмен улыбками через столетия... что-то в этом есть мистическое:)
С теплом и спасибом,

Елена Косцынич 2   09.11.2009 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.