Перевод японского стихотворения

Утро. Дорога в каштановой роще.
Сквозь ветви деревьев
                пробивается солнечный свет.
Утро. Дорога в каштановой роще.
Лишь одинокой птицы голос
                тревожит безмолвный рассвет…
1988

Перевод дословный, рифмованный.
Это не хайку и не танка. Как японист-переводчик, принципиально не пишу ни хайку, ни танка - это дело японцев, лучше никто не напишет.

Русская транскрипция:

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО ЭДАГОСИ НИ
АСА НО ХИКАРИ ГА НОДЗОКИМАС

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО СИДЗУКАСА О
МОДЗУ ГА ХИТО КОЭ ЯБУРИМАС


Рецензии
Ну, наконец-то, умно переведенное с японского!
Всякие хокку надоели своей глупостью.
Как можно писать, укладываясь в три строчки по-русски, если японцы в трех строчках могут сказать в десятки раз больше с помощью не слов, а иероглифов?
А наши попугаи ухватят внешнюю сторону японских коротышек, и гонят чепуху под видом новизны и моды. я даже не читаю такое.
А Вы создали умное шеститрочье. Умница!

Зоя Соснина   06.12.2009 06:33     Заявить о нарушении
Благодарю, Зоя! Это моя юношеская, контрольная работа...Я просто старалась перевести максимально близко к тексту и по словам и по ритму, а рифма была изначально и в японском варианте.Если интересно, могу это стихотворение представить так, как оно звучит на японском (русскими буквами, такая транскрипция допустима) :+)

Ольга Фурсова Куканова   06.12.2009 06:42   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Хотелось бы посмотреть, чтобы почитать по-японски.
Тем более, что подобную транскрипцию я тоже применял.

Люрий   29.01.2013 11:30   Заявить о нарушении
по памяти, ладно? ;+)
Кури но хаяси но аса но мити,
Кури но хаяси но эда госи ни
Аса но хикари га нодзокимас.

Кури но хаяси но аса но мити,
Кури но хаяси но сидзукаса о
Модзу га хито коэ ябуримас...

если подскажете автора, буду признательна :+)

Ольга Фурсова Куканова   29.01.2013 21:44   Заявить о нарушении
Не читая перевода, я бы понял только "кури":)
А русскую транскрипцию применял при переводе песни Высоцкого на иврит.
Поэтому автора не знаю, но японский был на слуху, когда жил в Приморском крае.

Люрий   30.01.2013 00:45   Заявить о нарушении
Возможно тем, что ответили мне под рецой Зои. Тогда прошу прощения.
Есть разные мнения на этот счёт. Лично я рад любому читателю, независимо от того, где он высказал своё мнение. Чем больше посетителей - тем лучше!

Люрий   30.01.2013 11:05   Заявить о нарушении
Я, ответила Зое сразу - еще в 2009 году, но видимо, не там разместила ответ - и поэтому у нее на странице он не появился. Она решила, что я не отблагодарила за положительный образ и через 4 года обиделась. Жаль, я очень благодарна ей за отзыв, тем более полностью с ней согласна - глупо, повинуясь моде, дерзать писать хайку или танка, все равно ведь не получится. Лучше оттачивать мастерство в родной речи. Я японист, переводить для меня обычное дело, могу даже срифмовать перевод, но писать сама даже и не дерзну по крайней мере на русском...:+)

Ольга Фурсова Куканова   31.01.2013 03:40   Заявить о нарушении
нет, Оленька. Я не обиделась. Просто неудачно втерлась в ваш диалог, потом убрала. Никаких обид, честно.

Зоя Соснина   31.01.2013 11:58   Заявить о нарушении
Зоя, я очень рада! Особенно рада нашему единомыслию - и не надеялась, что-то рассуждает, как и я. Переводя стихотворение, я старалась максимально сохранить и размер и ритм и рифму, которая там тоже присутствует :+) А что касается заморочек с комментариями, похоже что-то изменилось в настройках. Раньше, если не ошибаюсь, были кнопки "ответить" и "добавить комментарий" - тут все ясно. А в этом варианте так и не соображу, куда надо писать, чтобы письмо дошло ТУДА, КУДА НАДО :+)

Ольга Фурсова Куканова   31.01.2013 16:10   Заявить о нарушении