Джон Китс. Сонет к печали

(Вольный перевод)

Пойдем бродить со мной, моя печаль,
В весенние поля и перелески,
Туда, где о цветочные подвески
Звенит ключа студеного хрусталь.

Вспорхнет и упадет стрекоз вуаль,
Рысь выбежит, ступая, как по леске.
Светла, в зеленом гомоне и плеске,
Открытая глазам лесная даль.

Какого нам еще блаженства надо!
Но, если б привела сюда вдруг ты
Единственную ту, о ком мечты,

И, об руку рука, таясь от взгляда,
Две тени упорхнули бы в цветы,
Печаль моя, как ты была бы рада.


John Keats

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Рецензии
Для перевода действительно слишком вольно, но стихи - хорошие. В данном случае мне даже у Вас больше нравится, чем у Китса.

Ян Эйхер   21.05.2025 17:35     Заявить о нарушении
Очень давнее, позже я пыталась сделать собственно перевод, но не преуспела, поняла, что так музыкально больше не получится. Про "нравится больше, чем у Китса" польстили.

Ольга Денисова 2   22.05.2025 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.