Я Вас любил... перевод

Я противник переводов Пушкина на украинский язык, как и Шевченка - на русский. Поэтому, опережая излияния недовольных критиков, скажу - правильно, согласен, великих поэтов нужно читать только в оригинале. Но всё же, первая в моей жизни попытка перевода... и, думаю, последняя. ))


Я Вас кохав. Вогонь кохання, схоже,
в моєму серці ще не зовсім згас.
Та хай же це Вас більше не тривожить,
не хочу знов гнітити смутком Вас.

Я Вас кохав мовчазно і невтішно.
То в ревнощах, то боязко зітхав...
Я Вас кохав так щиро і так ніжно,
як, дай Вам Бог, щоб інший покохав.


Рецензии
Здравствуйте,
Честно скажу читала очень придирчиво и несколько раз - потому как тоже противник переводов Пушкина на близкие языки.
Но и смысл и размер удивительно на месте. Хорошо получилось. И ритмика правильная.....но у Пушкина всё-таки лучше))))
Надеюсь не обидела?
С улыбками,

Наталья Москвина   12.12.2009 14:23     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Рад, что вы прорецензировари именно это стихотворение. Ведь чтобы прочувствовать стихи на украинском языке, нужно быть украинцем. Обычно украинская речь у россиян вызывает улыбку, как нечто малороссийское, несовершенное, типа Верки Сердючки.
С Пушкиным не соревнуюсь )), просто в украинском школьном учебнике, к своему стыду, обнаружил такой корявый перевод, что не удержался и решил сам поэкспериментировать. Но абсолютно поддерживаю Вас в смысле ненужности подобных переводов.

Василий Ластовецкий   12.12.2009 14:35   Заявить о нарушении
Просьба к Василию Ластовецкому привести "корявый" перевод.

Ян Таировский   11.05.2017 23:53   Заявить о нарушении
Извините, Ян, что отвечаю с опозданием. Но лучше позже, чем никогда. :)
Вот, тот самый "корявый" перевод из Хрестоматии зарубежной литературы
http://www.xn--1000-83dma3a1c7b6a8s.xn--j1amh/wp-content/uploads/2018/08/Xrestomatiya_9_Nikolenko_Gramota1_224.pdf

Я вас любив; а може, вас люблю я,
Не згас огонь у серці ще моїм;
Та хай любов моя більш не хвилює,
Я засмутить не хочу вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то плакав, то зітхав,
Я вас любив і ніжно так, і мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!
(Переклад Ігоря Муратова)

В то же время, существует и не "корявый" перевод И.Муратова
http://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=391
Я вас любив, а може, і люблю я,
Огонь у серці не погас моїм;
Та ця любов нехай вас не хвилює,
Не хочу я печалить вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то ніжно вірив знов,
Я вас любив сердечно так і мрійно,—
Дай, Боже, вам ще раз таку любов!

Но наиболее удачным и близким к оригиналу является, по моему мнению, перевод М. Черняховского
http://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=979
Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, —
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!

Но у Пушкина лучше, как сказала Наталья Москвина. И я с нею полностью согласен. Я против переводов украинских стихотворений на русский язык и русских стихотворений - на украинский. Считаю это глупыми и ненужными потугами!

Василий Ластовецкий   02.02.2020 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.