Эмили Дикинсон I saw no Way The Heavens...

Пути не видела, закрыты небесами,
Почти что рядом, поняла, колонны,
Земля сменила полушария местами,
Я до неё дотронулась – огромной 

Вселенной, та обратно поплыла,
И я одна, почти пылинкой скромной
С поверхности планеты перешла –
Теперь за дальним, слишком, небосклоном.


Emily Dickinson
378
I saw no Way – The Heavens were stitched –
I felt the Columns close –
The Earth reversed her Hemispheres –
I touched the Universe –

And back it slid – and I alone –
A Speck upon a Ball –
Went out upon Circumference –
Beyond the Dip of Bell –


Юрий Сквирский:
      Третья строчка: Земля перевернула/поменяла местами свои полушария
      Пятая строчка: И она заскользила обратно...
      В шестой строчке "speck" - пылинка.
      В седьмой строчке "circumference" - "вся круглая поверхность земли, включая моря и сушу".
      В последней строчке "bell" - геометрическая кривая/небесная орбита,  "dip" - понижение/склонение/снижение, "beyond" - за пределами.

Я не видела Пути – Небеса были сшиты –
Я чувствовала Колонны близко –
Земля поменяла меестами свои Полушария –
Я коснулась Вселенной –

И она заскользила обратно – и я одна –
Пылинккой на Шаре –
Вышла с поверхности –
За пределы небесклона.


Рецензии
С интересом продолжаю следить за творческой эволюцией Ю.Сквирского:
upon=on он приравнивает к предлогу from. То есть вместо "на Землю" получается "с Земли". Да и то: поэт - существо возвышенное, ему по жанру положенно в эмпиреях витать.
Мне кажется, картина следующая: согласно средневековой картине мира вокруг Земли вращаются прозрачные твердые сферы с размещенными на них светилами, за ними находятся собственно Небеса.
Очевидно, когда движение сфер сменяется на обратное, возникает, по мысли автора, просвет, сквозь который он коснулась Небес. Затем движение сфер восстановилось и автор выходит (возвращается) НА земную поверхность (на - это однозначно).
Beyond the Dip of Bell: положение этого Beyond - то есть внутри колокола (сферы) или снаружи - зависит от точки отсчета. Если точка отсчета Небеса, то это - внутри.
С уважением

Андрей Пустогаров   08.11.2009 20:52     Заявить о нарушении
Выражение "close сolumns" означает "сомкнутой колонной". Вполне вероятно, что в стихотворении имеется в виду сомкнутое движение сфер.

Андрей Пустогаров   08.11.2009 20:55   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо и за неувядающий интерес, и за "close сolumns".

Сергей Долгов   08.11.2009 22:52   Заявить о нарушении
Юрий Сквирский:
Действительно, в любом словаре написано, что означает сочетание "a close column": "сомкнутая колонна". Но такое значение у слова "close" возможно лишь в том случае, если оно выступает в функции прилагательного и при этом предшествует определяемому существительному. Здесь перед нами вообще не прилагательное, а наречие "close", которое никакого отношения к существительному "column" не имеет, а подчинено глаголу "to feel". Во-вторых, в этом стихотворении в принципе может ли идти речь о сомкнутых колоннах? И, наконец, в-третьих, Лексикон
вполне определенно объясняет смысл этого наречия: "near, nearby".

Сергей Долгов   09.11.2009 15:16   Заявить о нарушении