Вильгельм Буш. Осёл

К воротам дома подошёл
И встал у них старик осёл.
Задумчиво на сеновал
Глядел и сена клок жевал,
Не видя лиц, не слыша слов,
Не замечая пацанов,
Которые кричат и скачут,
/Как дьяволята - не иначе/,
Чтоб злить его, в бесовском раже
Вопя и завывая даже...
Но ко всему давно привык,
Всё испытал осёл-старик,
Он отвернулся от детей:
Чесался зад, где был репей...

Вильгельм Буш.  Перевод с немецкого.


Der Esel

Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der ka"ute sich sein Bu"ndel Heu
Gedankenvoll und still entzwei. -
Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verhasste Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Dass sich der Esel a"rgern sollte. -
Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.

Wilhelm Busch  1832 - 1908


Рецензии
Саша, отличный перевод вышел!

Позволь и мне присоседиться?

И равнодушно к остолопам
Он повернулся тощей попой))((

С улыбкой:)

Колесникова Наталья   22.02.2014 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
))
Улыбаюсь неравнодушно!

Ал Еф   22.02.2014 22:21   Заявить о нарушении
Я там чуть поправила))

Колесникова Наталья   22.02.2014 22:26   Заявить о нарушении
Можно и тощей.
))

Ал Еф   24.02.2014 14:46   Заявить о нарушении
Так старый же осёл-то...))

Колесникова Наталья   24.02.2014 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.