Chinatown

                Отклик на стихотворение Глеба Фоминова
                «Yuan xiao» http://stihi.ru/2009/11/05/3683

                - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

              «Им владело какое-то безотчётное чувство … или побуждение, которое и внушило ему иллюзию стены и двери, как некий таинственный, непостижимый выход в иной, бесконечно прекрасный мир. Вы скажете, что в конечном итоге он был обманут? … Всё вокруг нас кажется нам таким простым и обыкновенным, что мы видим только ограду и за ней траншею…»
                Герберт Уэллс «Дверь в стене»


                The walls fell back, night was aflower,
                The table gleamed in a moonlit bower,
                While Chang, with a countenance carved of stone,
                Ironed and ironed, all alone.

                Vachel Lindsay “The Chinese Nightingale”*



          CHINATOWN (Из «Китайской шкатулки»)


              Искать напрасно дивные сады –
              Истёрлась краска на зелёной двери.
              Забыты сказки – в них никто не верит,
              Мы с горечью теряем их следы.

              Дорогу в детство не воротишь вспять.
              Фонарь мигает… Вьётся дым из трубки,
              Качаются подвески из бамбука,
              И вяза ветки вторят им под стать.

              В запутанных кварталах по ночам
              Мой город дремлет маленьким китайцем,
              На улице холодной – не печаль –
              Распято время простыней на пяльцах,
              Его разгладить – стоит ли пытаться? –
              Молчит, склонившись над доскою, Chang**.



***
Забыты сказки… / мы с горечью теряем / дорогу в детство.
Фонарь мигает, / качаются подвески / и вяза ветки.
В запутанных кварталах / мой город дремлет,
На улице холодной / распято время.



* Стены раздвинулись, ночь расцвела,
  Луна отражалась на глади стола.
  Только Чанъ, хладнокровно невозмутим,
  Водил и водил утюгом своим.
                Вэчел Линдзи "Китайский Соловей"

** Чанъ (Chang) - персонаж стихотворения Вэчела Линдзи "Китайский Соловей"
http://stihi.ru/2009/12/20/4079               


Рецензии
Хороший рассказ у Герберта Уэлса! Благодаря ему, возможно, родились все рассказы Бредбери. Красивая, меланхоличная стилизация. А по поводу дивной дверцы автор лукавит! В нём эта дверца, в Вас - Аня!!!)

И у каждого - в свою сказку. У Вас - в китайскую, у другого - в друговскую!)

Мне нравится Ваш голос!

Валерий Мурычин   08.11.2009 14:18     Заявить о нарушении
.
Что же тогда сказать о хоббитовской двери, "выкрашенной зелёной краской, с сияющей медной ручкой посередине. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель... По обеим сторонам туннеля шли двери - много-много круглых дверей."
.
Сколько "друговских" дверок, а за ними еще и ещё...
.
Спасибо сказочнику Бильбо.
.
Ань.

Анна Малютина   08.11.2009 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.