Слёзы, как фиалок лепестки-перевод Вл. Янов

Это прекрасный перевод на мой стих
"Като обезглавени теменужки"
http://www.stihi.ru/2008/02/26/712

Хочу рукой коснуться я тебя,
но растворился в бесконечности твой лик...
Ты тоже руки тянешь мне, любя,
но не от нас уже зависит этот миг...

На одиночество обречены судьбою...
Скажи, как дальше жить мне без тебя?
Ведь я дышу, живя одним тобою,
я задыхаюсь, лишь тебя любя.

Как нежные фиалок лепестки,
слезинки по щекам моим стекают,
напоминанием, как были мы близки,
как старые друзья меня ласкают.
-----------------------------
А это еще один вариант перевода-мне тоже нпавиться
Спасибо, Волода!


Тебя коснуться руку протяну,
куда-то исчезаешь в бездну...

Ко мне ты руки тянешь иной раз,
но всё уже зависит не от нас...

Судьба уж так нас развела,
на одиночество нас обрекла...

Всё больше задыхаюсь без тебя,
и как мне дальше жить, тебя любя?

Стекают слёзы по щеке моей,
фиалок обезглавленных крупней.


Рецензии
Очень понравилась кода:

Стекают слезы по щеке моей,
Фиалок обезглавленных крупней.

Второй перевод кажется более удачным, менее банальным.
С нежностью - Т.Б.

Татьяна Березняк   01.12.2009 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша, да, перевод Володи очень кстати.
с теплом
Веси

Смуглянка   05.12.2009 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.