Гостини у Сiльфiда Страхiтного Вiкторiанськi перек

Гостини у Сільфіда Страхітного

Ти, сину, скоро звідаєш причину,
З якої жук
Надкрилки спижеві нещільно так стуляє,
Чом пальчик твій йому не дошкуляє,
Чом кручену гвинтом шкоринку з-під ножу
Не хоче їсти,
Не йде нікуди і нічого не боїться…

А поки я тобі отак скажу:
Поснідав добре він і досі не голодний.
А що заціпенів… так те жукам природно,
То виструнчив його Верховний Жук,
Узвавши гратись за неходжену межу...

Вільний  переклад  твору  пані  Вікторії  Роше.  Оригінал:


Придет  момент  и  ты,  малыш,  узнаешь
Причину  по  которой  мертвый  жук
Не  ест  спирально  снятую  со  фрукта  кожуру
И  почему  ему  ты  не  мешаешь.
А  до  тех  пор  тебе  я  предложу
Иную  версию:  жук,  просто,  не  голодный.
И  что  согласно  логике  природной
Его  позвал  играть  Верховный  Жук.

Приношу свои извинения тем, кто не читает на украинском. Строка заголовка не даёт возможности написать название на украинском - пропадают буквы. Поэтому заглавие - на русском.


Рецензии