Перевод P. B. Shelley. Love s Philosophy

    ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ

Ручьи к реке своей стремятся,
Река - в объятия океана,
А в небесах ветра резвятся,
Сливаясь в утренних туманах.
Нет одиночества в природе.
Чтоб соблюсти закон святой,
Всё пару в ней себе находит.
Но почему не мы с тобой?

Как небо обнимает горы,
И волны ластятся друг к другу!
А разве могут быть раздоры
Среди цветов прекрасных луга?!
Целует воду отблеск лунный,
А солнце нежит шар земной...
На что мне эти поцелуи? -
ТЫ не целуешься со МНОЙ.



The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


Рецензии
Прочёл не единожды и с удовольствием
столь изящный перевод.

Впечатление вкратце:

Прозрачна истина любви
и точит философский камень
искристой капелькой воды.

С уважением,

Геннадий Валерьевич Дмитриев   30.09.2013 09:39     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.