Ave Maria! Славься, Мария!

Славься, Мария!
Ты – благодатна!
Мария – ты над звездами.
Мария - амфора Божья.
Пою, владычица, тебя,
царица наша.
Среди жён, осыпанная милостью,
благоплодна ты.
Божесвятно порожденье лона,
Девоматери, - Иисус.
Славься, Мария!

Славься, Мария!
Матерь Бога!
Прибежище для нас, блуждающих,
молись, молись за нас!
Твоё моление - приют
обинувшихся.
И ныне, и во час наш смертный,
в последний час, предсмертный,
в предсмертную годину нашу:
предстань, предстань за нас!
Славься, Мария!


Вольный перевод древнего гимна. Сделан исключительно под данное исполнение:

Вторая часть гимна считается добавленной позднее и является предметом разногласия в католическом христианстве. По этой причине другими певцами либо не исполняется, либо исполняется не полностью. Столь же прекрасно:


В русской православной культуре гимн известен как "Молитва пресвятой Богородице":

Богородице, Дево радуйся,
Благодатная Мария,
Господь с тобой;
Благословенна ты в женах,
И благословен плод чрева твоего,
Яко Спаса родила еси душ наших.

Оригинал, латынь:

Ave Maria, gratia plena.
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus,
dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus
benedictus fructus fructus ventris
ventris tui, Jesus.
Ave Maria.

Ave Maria,
Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus,
ora ora pro nobis
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis
in hora mortis nostrae.
in hora mortis mortis nostrae.
in hora mortis nostrae.
Ave Maria.

Прямой подстрочник:
http://www.poetryclub.com.ua/dread.php?id=6239


Рецензии