Перед перерождением

Микаэль Ахтян, перевод с армянского

Закат...Уж снова осень золотая,             
Исполнен вечер тягостной тоской;         
Вокруг меня беспечно все порхают,      
Но боль и страх рождают непокой.

Я вижу много глаз: они сверкают
Подобьем звезд и огненных светил;
Меня развеселить они желают,
Чтоб смерть я в этой схватке победил.

Фальшивый смех, что скажешь? – Хоть в смятенье
Смеюсь и я – иного нет. Когда
Мне чье-то сердце явит откровенье,
Утонет в море вмиг моя беда.

Душа моя в печали, смех фальшивый,
Хоть и смеюсь, ведом одной мечтой,      
Что из раздумий сплетена тоскливых,   
И захожу я в дом родимый свой.

Дом кажется холодным и безлюдным,
Как и палата, где исхода нет;
Свершилось бы хоть на мгновенье чудо:
Вошла бы мать моя меня согреть.

Застынет смех мой, словно изваянье;
Взмолюсь пред ней от слез безумно пьян,
Чтоб тот, кого звать Грайр Овакимян, *    
Стал божеством, мне подарив дыханье.
               
                Ереван, Норк-Мараш,
                Кардиологический центр.
                26.10.96 г.

    *    Хирург, оперировавший автора стиха


Рецензии