Похоронный блюз. У. Х. Оден - Адела Василой
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
И не рояль, а барабана дробь
Скорбящим сообщит: выносят гроб...
Пусть самолёты в небе чертят круг,
В котором стонет надпись: «Умер друг!»
Пусть красит траур шеи голубей,
Перчатки полисменов – тьмы черней!
Был для меня он - Север, и Восток,
И Юг, и Запад, и стихов исток,
Неделей трудовой, воскресным днём...
Я думал - чувствам вечность нипочём!
Зачем на небе звёзды – с глаз долой!
Луну – на свалку, Солнце –за Луной!
В расход – леса, пусть высохнут моря,
Не встанет надо мной любви заря...
Вариант с созвучными авторским рифмами:
Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, и пусть не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...
Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором стонет надпись: «Друга нет!»
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов - зачернить окрас!
Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.
Зачем на небе звёзды – всё обман!
Стреляй в Луну и в Солнце – вот наган!
Сгинь, океан, леса в расход пойдут,
И не к добру слоняться даром тут...
Оригинал:
Stop all the clocks, cut off the telephone
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
1938
Свидетельство о публикации №109110301036
Да будет Вам ведомо, что зга - это часть лошадиной упряжи, колечко на хомуте, через которое продевалась вожжа. Так что вовсе оно не черное, и потому ваше сравнение неудачно.
Прозектор Перец Хитрый 2 09.02.2017 10:19 Заявить о нарушении
Это слово происходит от "стьга", то есть "тропа", "дорожка". Этот вариант, на
мой взгляд, лучше объясняет фразеологизм "не видно ни зги", но, по-видимому,
это слово вне фразеологизма употреблять нельзя... разве что в локальных говорах
оно где-то сохранилось, если сохранились рабочие лошади. Поэтому я исправлю -
заменю его на "тьма". Вы не против? :))
С улыбкой, Адела
Вавилонская Башня 11.09.2018 22:04 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 12.09.2018 09:13 Заявить о нарушении
Вавилонская Башня 17.01.2019 10:31 Заявить о нарушении