Сфинкс ральфа уолдо эмерсона

РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН

СФИНКС

Сфинкс дремлет,
Спокойно сомкнулись крыла;
В уме его
Планы людей и дела.
«Кто тайну мою
Разгадает сейчас?
Вы спите, меж тем
Вопрошаю я вас!

Кто возрастом мальчик,
Но мыслью титан?
Кто ведал
Дедала безумного план?
Сон – в жизни затишье,
Явь вылечит сны,
Жизнь – смерти превыше,
И глубь – глубины.

Ствол пальмы прямее,
Чем солнечный луч;
Слон гложет побеги,
Красив и могуч.
И, нежные крылья
Сложив за спиною,
Дрозды воспевают
Величье земное.

Волна, как дитя,
Вдохновляясь капризом,
Играет с лукавым
Изменником бризом.
Закону подвластна
Частица любая,
И бродит меж полюсов
Атомов стая.

Звук, пауза, воздух,
И море, и суша,
Зверь, птица –
Имеют единую душу.
Защитник и спутник
Всем Господом дан;
Ночь утро скрывает,
А гору туман.

Хохочет дитя
В материнской купели –
Игрушка ему
Дни, часы и недели.
В очах его ясных
Сияет покой,
Они – миньятюры
С картины мирской.

А взрослый познал
Осторожность и страсть,
Он мастер краснеть,
Пресмыкаться и красть;
Насмешлив и желчен,
Всех оргий душа,
Он землю свою
Отравляет, дыша.

И, страх его чувствуя,
Мать человечья
Пугает миры
Негодующей речью:
«Кто в вино и хлеб ребенка
Сонной подмешал отравы?
Кто во сне душил ребенка,
Одержимый буйством нрава?»

«О Сфинкс мой прелестный, -
Раздался ответ, -
Загадок твоих
Не страшится поэт.
С любовью начертан
Рисунок времен,
Хоть выцвел
В лучах многозначности он.

Что Демон,
Когда не любовь к Совершенству?
И пропасть  Дракона
Сулит нам блаженство.
Страх гибели
Менее мучает нас
При мысли, что Дух
Видит больше, чем глаз.
Дом Духа не здесь,
Но в бездонном ущелье.
Вращенье планеты
Чревато ли целью?
Высокое небо
Извергнет свой гром
На мир – и минувшее
Мы проклянем.

Изведали
Падшие ангелы стыд,
И лира раскаянья
Дивно звучит.
Найдется ль
Великая духом жена?
О если б меня
Полюбила она!

Вся жизнь –
Разнородных начал череда:
За скорбью сокрыта
Услада всегда.
Любовь учащает
Биенье сердец,
Встречая
Рождение дня и конец».

Бедный глупый Сфинкс! Ключи
Тайн твоих Зевес хранит.
Пусть же рута, кумм и мирт
Смутный взор твой прояснит.

Старый Сфинкс кусает губы:
«Знать мое не должно имя,
Я жена твоя, я дух твой,
Ты очами зришь моими!»

«Вопрос твой безответен.
Твой взор как правды свет.
Ты спрашиваешь вечно,
Но ложь – любой ответ.

Наедине с Природой
Оставь гостей твоих:
Тысячелетий тайну
Не разгадаешь вмиг».

И Сфинкс преобразился,
Отныне он – жена,
И розовая тучка,
И ясная луна,

Она в огне сгорела,
И розой зацвела,
И поднялась волною,
И берегом легла.

«Я сто имен имею.
Кто вспомнит хоть одно,
Тот властен надо мною –
И все тому дано!»

             (С английского)


Рецензии
Невообразимо сложно переводить американцев. Как Вам это так изящно удаётся?

Николай Величко 3   18.06.2019 13:10     Заявить о нарушении