Эмили Дикинсон. Опоздала придти победа...

***
Опоздала придти победа -
была бы сладкой раньше 
капля эта.
Теперь зачем она губам,
которые   зацеловал мороз?
А Бог так бережлив,
так высоки его столы -
лишь встав на цыпочки
свои получим крохи.
Что ж  - наши рты малы,
как у пичуг,
что склевывают ягоды под снегом.
Орлиным золотым пирам Бог не дает продлиться,
но посылает воробьям   зимой  любви крупицы.

с английского



690
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a drop –
Was God so economical?
His table’s spread too high for Us –
Unless we dine on tiptoe –
Crumbs – fits such little mouths –
Cherries suit – Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to starve –


Рецензии
Андрей, смысл стиха совершенно иной. Oath не только клятва, завет, обет - но и проклятие. Это отсыл к евангельской притче о воробьях, у которых было мало любви к Христу. Поэтому и странная конструкция: God keep His Oath - так в факсимиле, а не keeps, как кочует из публикации в публикацию. Имеется в виду: Бог (Отец), сохрани проклятие Его (Христа) воробьям за недостаток любви. Они наказаны вечным голодом.
На другом уровне - это притча о людях, не умеющих достаточно любить.

Валентин Емелин   02.03.2015 01:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Интересно.
В последней строке надо заменить ''но'' на ''и''? :0)

Андрей Пустогаров   02.03.2015 10:48   Заявить о нарушении
нет, Андрей, это не поможет:( хотя пересматривать сложившееся решение довольно сложно, там весь конец надо менять.
дословно:
черешни (символ любви) подходят красногрудым дроздам,
их душит царский завтрак орлов (несовместимость любви и мирской власти)
Господь (бог-Отец) сохрани в силе проклятие Его (Христа) воробьям
которые имеют мало любви, и поэтому знают муки голода

Валентин Емелин   02.03.2015 12:20   Заявить о нарушении
Валентин, то, что Вы говорите - это остроумная, но всего лишь одна из интерпретаций. Заглянув в лексикон Дикинсон, Вы увидите, что oath может также означать и обещание.
Что касается легенды о Христе и воробьях, то это именно народная легенда, и я не уверен, что протестантка Дикинсон стала бы ее использовать в своих стихах. Но хуже для Вашей версии то, что тогда получается, что просящие крох любви виноваты отсутствием любви. Это слишком сложно для стихотворения и вряд ли бы Дикинсон стала настолько усложнять его.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.03.2015 21:32   Заявить о нарушении
Андрей, согласен - апокрифическая легенда, версия (Вы ведь любите неконвенциальные версии:) Возможно - ошибочная. Но мне не дает покоя грамматика - почему в оригинале: God keep His Oath? Просится исправить на keeps, что во многих изданиях и сделано. Но Эмили не делала таких ошибок. Как Вы это объясните?

Валентин Емелин   02.03.2015 22:48   Заявить о нарушении
Валентин, допустим, что Дикинсон не ошиблась, не сделала описку и т.п. вполне готов с Вами согласиться. Но как интерпретировать эту фразу? Какой завет Христа соблюдает Господь? Морить голодом воробьев? Мне симпатичней, скажем, ''Бог есть любовь''.

Андрей Пустогаров   03.03.2015 07:25   Заявить о нарушении
Андрей, ОК, я согласен, что интерпретация, предложенная мной ранее, чересчур ортодоксальна (воро-бей, бей вора, презренную птицу, предавшую Христа – это по-нашему, ну еще китайцы отличились во время культурной революции), поэтому здесь вряд ли применима, беру обратно. Но Дикинсон не сделала никакой ошибки, там keep.
И Ваша трактовка тоже не вполне правомерна. тут есть явная нестыковка с максимой “Бог есть любовь”.

Оно вообще о чем? О победе? Сначала посмотрим исторический контекст. Оно написано в 1861-62 в период гражданской войны и явно антивоенно по сути и полемизирует с христианским оправданием войны. И потрясающе читается в сегодняшнем контексте.

Победа приходит (слишком) поздно для тех, кто ею не могут насладиться, даже каплей ее, поскольку павшим на замерзающем поле битвы она уже не нужна.

Посмотрите на символический ряд стиха:
Cherries suit – Robins – красногрудый дрозд вообще ее любимая птица - птица сердца - ему соответствуют, конечно, cherries, червы-hearts – это мотив истинной, христианской любви.

The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them – Орел - символ власти, национальный символ Америки -птица Юпитера- и т.п. – Но его золотой имперский завтрак поперек горла мелким птицам – как любящим дроздам, так и малым сим – воробьям. Он их попросту убивает. Здесь явные аллюзия с солдатами, пушечным мясом, серыми воробушками войны. Здесь ради сохранения имперского орла воробьи приносятся в жертву тысячами.

Воробьи – малые сии (У Матфея: Не за грош ли пара воробьев продается? И все ж ни один из них наземь не упадет без ведома вашего Отца.) Но тут они падают десятками тысяч - значит с ведома Отца?
Вот молитва воробьёв: Г-дь, призри нас, малых сих, ибо столы (престолы) Твои слишком высоки для нас. Мы живем крохами любви и привыкли к тому, что ее нам мало достаётся, мы привыкли вечному голоду по божественной любви.
Не кажется ли Вам, что это входит в противоречие с положением о том, что божественная любовь и милость бесконечно и равно изливается на всех?

Просто Бог здесь другой, это скорее бог-Юпитер, бог, оправдывающий войну во имя высших целей, до которых воробьям не допрыгнуть – столы высоки. Можно только на цыпочках (или на задних лапах) достать, как собакам, ищущим крох с барского стола.
Про эти крохи в другом месте (Св. Евангелие от Матфея 15:26,27)
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

То есть налицо явное противоречие с христианской максимой “Бог есть любовь”, ибо крохи эти несъедобны для малых сих, они кормят только “национального орла”. Разве этому богу – жалко капли победы, крохи любви? Он так скуп? - спрашивает Дикинсон.

Поэтому – такой финал-призыв: God keep His Oath to Sparrows —
Who of little Love — know how to starve —
Бог (национальный, символизированный имперским орлом) – следуй Его (Христа) обетованию малым сим, которым нехватает любви, и которые привыкли к ее нехватке.

Валентин Емелин   04.03.2015 17:18   Заявить о нарушении
соответственно, исправленный вариант выглядит так: http://www.stihi.ru/2015/03/01/13026

Валентин Емелин   04.03.2015 17:30   Заявить о нарушении
Я так понимаю это стихотворение: женщина жалуется, что, если любовь даже и придёт, то уже поздно и т.д. И дальше утешает себя, что привыкшие питаться крохами выживают зимой, а вот привыкшие к золотой страсти могут и не выжить. Для стихотворения этого, по-моему, достаточно.
С уважением

Андрей Пустогаров   05.03.2015 10:15   Заявить о нарушении
боюсь, Андрей, что Вы его не поняли и зря я тут распинался. Ну какая тут женская любовь с победой, орлами итд? где Вы у Эмили о любовных победах читали?

Валентин Емелин   05.03.2015 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.