Состояние

Любовь, застывшая во мне немой печалью,
Покрыла взор на все вокруг густой вуалью.
И света луч, и звук струны в изломе странном
Души коснувшись, тяжко ранят, как в поле бранном...

*


Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

СЪСТОЯНИЕ

Любов, застинала сред мен в печал безмълвна,
с воал обгърнала наоколо напълно.
И светъл лъч, и звук на струна в странно прение
душата тежко ще ранят като в сражение...

Ударения
СЪСТОЯНИЕ

ЛюбОв, застИнала сред мЕн в печАл безмЪлвна,
с воАл обгЪрнала наОколо напЪлно.
И свЕтъл лЪч, и звУк на стрУна в стрАнно прЕние
душАта тЕжко ще ранЯт като в сражЕние...

*

* (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Сумом німим любов в мені застигла,
Укрила погляд мій вуаллю надгустою.
І промінь світла, й звук струни у зламі дивнім,
Душі торкнувшись – ранять, як на полі бою...


*


Перевод на украинский язык
Владимира Панфилова
http://stihi.ru/avtor/sigizmund167


Любов, в мені застигла що безмовною печаллю,
На все довкола вкрила погляд ніби тэмною вуаллю.
І світла промінь, і струни звук в дивнім зламі,
Торкнувшися души, як в полі січі, її тяжко ранять.


Рецензии
Привет, Людмила,
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
С теплом,
Красимир

„СОСТОЯНИЕ”
Людмила Кондратова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СЪСТОЯНИЕ

Любов, застинала сред мен в печал безмълвна,
с воал обгърнала наоколо напълно.
И светъл лъч, и звук на струна в странно прение
душата тежко ще ранят като в сражение...

Ударения
СЪСТОЯНИЕ

ЛюбОв, застИнала сред мЕн в печАл безмЪлвна,
с воАл обгЪрнала наОколо напЪлно.
И свЕтъл лЪч, и звУк на стрУна в стрАнно прЕние
душАта тЕжко ще ранЯт като в сражЕние...

Красимир Георгиев   08.10.2011 11:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир!
Спасибо, Вам за такой красивый перевод моего стихотворения!
Очень рада, что оно Вам понравилось!
Теперь мои мысли зазвучали и на болгарском языке.
Спасибо Вам за это!

С признательностью и уважением, Людмила.

Людмила Кондратова   08.10.2011 13:54   Заявить о нарушении
Ночной привет, Людмила,
Извините, что опоздал с ответом. Спасибо за милые слова. Я очень рад, что мой перевод Вам понравился. А "Состояние" хорошое стихотворение, в нескольких строчках - целая вселенная чувств и мыслей.
Желаю Вам удачи и всего наилучшего.
С теплом,
Красимир


Красимир Георгиев   12.10.2011 01:58   Заявить о нарушении
С Рождеством Христовым!
Удачи, Людмила!
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   07.01.2012 03:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.