Kiss me, honey, honey, kiss me
Эквиритмичный перевод
песни «Kiss me, honey, honey, kiss me»
(Written by Albon Timothy / Michael Julien)
Shirley Bassey - 1959)
Клипы:
http://www.youtube.com/watch?v=dV-RUIzDv9Y
Целуй меня, мой сладкий зайчик,
Пусть сердце скачет словно мячик,
А если кругом будет голова,
Ты целовать не забывай.
Ты, вижу, тоже поиграть готов
В игру с названием из двух слогов,
Давай, поближе подойди сюда,
Любовь не причинит вреда.
Целуй меня, мой сладкий зайчик,
Пусть сердце скачет словно мячик,
А если кругом будет голова,
Ты целовать не забывай.
Сейчас с тобой играем в первый раз,
Присядь, расслабься, повернись анфас,
Давай, придвинься и ещё чуть-чуть,
Но чтобы я смогла вдохнуть.
Целуй меня, мой сладкий зайчик,
Пусть сердце скачет словно мячик,
А если кругом будет голова,
Ты целовать не забывай.
Я о любви читала много книг,
И вижу, ты прилежный ученик,-
Как истинный философ я сужу,
Про все нюансы расскажу.
Целуй меня, мой сладкий зайчик,
Пусть сердце скачет словно мячик,
А если кругом будет голова,
Ты целовать не забывай.
===========================================
KISS ME, HONEY, HONEY, KISS ME
(Written by Albon Timothy / Michael Julien)
Shirley Bassey - 1959
Выдержка из текста оригинала -
Kiss me, honey, honey, kiss me
Thrill me, honey, honey, thrill me
Don't care even if I blow my top
But, honey, honey, don't stop
I'd like to play a little game with you
A little game especially made for two
If you come close then I will show you how
Closer, closer, now
Kiss me, honey, honey, kiss me
Thrill me, honey, honey, thrill me
Don't care even if I blow my top
But, honey, honey, don't stop ...........................
Свидетельство о публикации №109102600044
Перевод ваш хороший, но не очень ложится на музыку – ведь это Ch. Мне кажется принципиальным повтор «honey, honey». Слова про ловлю блох выбиваются из общего смыслового ряда. В слове «нюансах» опечатка или насмешка, которой я не понимаю.
С уважением,
Галина Пономаренко 27.10.2009 22:50 Заявить о нарушении
Вот как Гугл смотрит на это действительно проблемное слово:
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&q=%D0%BD%D1%8C%D1%8E%D0%B0%D0%BD%D1%81&start=40&sa=N
Т.е. народу нравится такое написание, тем более, что по-английски оно именно так и читается ("newonce"), хотя словари его в этом варианте не находят.
А исправить - не проблема)).
В отношении смыслового ряда... А как, бывает, надоедают шаблоны, содержащиеся в этом, самом международном языке((( - вот автоматически и ухожу от буквы оргинала и домысливаю даже целые куплеты по-своему. Иногда при этом заводятся и блохи)) (В данном случае это намек на спешку). Возможно, приду к тому что откорректирую.
Эквивалента слову "honey", которое бы по смыслу, размеру и частоте помещения в тексты песен в русском языке сюда подошло бы - мне не известно. "Медок, сладость, сладкий-сладкий" - ой, как это по-русски не вкусно!((.
Насчет исполняемости: по себе знаю, часто бывает с первого раза не пропеть чужой перевод, а потом всё становится на свои места.
"Ведь это Ch" - а вот этого я не понял.
Спасибо за участие в творческом процессе.
С уважением,
Евгений
Евгений Ратков 28.10.2009 03:40 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Галина Пономаренко 29.10.2009 11:40 Заявить о нарушении
Приятно встретиь единомышленника - это я насчет "духа". Для таких лёгких вещей именно это, по-моему, самое главное. Но - как выходит иногда, - если постараться, то можно при этом быть и значительно ближе к оргиналу)). В данном случае - благодаря Вам.
Так что еще раз спасибо.
Евгений Ратков 29.10.2009 12:50 Заявить о нарушении