Однажды сказала она

      Однажды сказала она - Нелли Гришина, для меня.
      Вот и отвечаю я: Благодарю весьма! Микола Щома

      Нелли Гришина:

      ***

      В памяти живут строки украинского поэта
      (или это строки из украинской народной песни,
      я не знаю):
      (с ошибками напишу, как слышу на украинском языке)

      ***
      "Дывлюсь я на небо,
      тай думку гадаю:
      чому я ни сокил,
      чому не летаю... "
      и т.д.

      Как красиво звучит песня,
      и как понятны слова украинского языка
      и без перевода. А почему стихи
      Щомы невозможно расшифровать?
      Ведь украинский язык и русский созвучны,
      у нас много общего в разговорном языке.
      Или современный украинский язык изменился
      до неузнаваемости? Объясните, кто может,
      в чём дело. Силюсь перевести стихи Щомы, а
      никак не получается.
      Нет звучности, мелодичности,
      мягкой сочной красочности речи, которая присутствует
      в словах старой украинской песни, и не только этой,
      а и многих других. Про Галю, которая несёт воду,
      коромысло гнётся. Там так красиво звучит
      украинская речь, а тут что происходит?
      Почему какая-то корявость, непроизносимость слов
      присутствует? В чём дело, кто растолкует?

      Нелли | Россия
      17 апреля 2008
      http://www.ostrovok.de/


Рецензии