Стихи об Эфиопии 10 - 12

10. ЧЕЛОВЕК-ЗЕРО

Да, это снова он
рвётся в ночной «Гион».
В чёрных очках чудак.
Мятый на нём пиджак.
И не при галстуке он...
Вход для таких — пардон!

Метрдотель строг,
тычет швейцара в бок:
«Этого, что без глаз,
смело гони — приказ!»
Гости проходят мимо,
шутят неумолимо:
«Взять тебя в зал с собой?!
Ты, брат, и впрямь слепой!
Точно ферендж одет...
Галстука только нет.
Продал за горсть матон?
Это же моветон!..»
Все игроки казино
знают его давно:
слеп от рожденья был,
чат и вино любил,
землю имел и дом -
всё проиграл гуртом.
Есть иногда барыш, —
если продаст гашиш.

Лезет опять в отель,
слышит в ответ: «Зэрбэль!*
Ты проиграл свой кон.
Топай отсюда! Вон!».
Кто-то хихикнул зло:
«Эй, человек-зеро!
Правда, что пьянь и голь
ставит всегда на ноль?..»
Возле подъезда в «Гион»
топчется, топчется он.
Пьяное бормотание:
«Овцы вы на заклание...
Все вы слепцы... Куда вы?
Там, за дверьми, удавы,
там настоящая мафия.
Может, и чёрная магия.
Вспять колесо судьбы
там повернулось бы,
если б зеро тогда
выпало, господа...»
Скорбь у него на губах.
Ночь у него в глазах.

Рулетка — судьбы откровение.
Остановись, мгновение!

* Пошёл вон! (амхар. яз.).

11. Ато Гетачо

Памяти бывшего переводчика Агентства печати «Новости» в Эфиопии

Гетачо, бедный мой Гетачо!
Сухой, костлявый великан,
Тебя любила бы удача,
Но ты всегда был малость пьян.
Да, ты пьянел над переводом
И от глотка... сырой воды,
В тратториях*, дружась с народом,
И от любой чужой беды;
От книги или от газеты,
От мысли смелой и шальной...
Ты был отзывчив, как поэты,
И сам ступил на путь лихой.
Тебя Свобода опьянила
Мечтой хмельной, как идеал;
На самолёте окрылила,
Когда угонщиком ты стал, —
Но лишь на краткий срок полёта,
Пока твой пистолет из рук
Не выбил страж воздухофлота,
Тобой не взятый на испуг…

Гетачо был убит на месте
Теракта в небе над Addis,
Где слава негуса-негести
Ещё мерцала… глядя вниз.

* Траттория (итал.) — ресторанчик.

12. ДОРОГА В ХАРАР

Камнями идём и песками...
«Близка ли дорога в Харар?»
Блистают озера, блистают
В лазурных миражах Сахар.
Светило расплавилось. Маслом
Измазался весь небосвод
И всей своей солнечной массой
Свалился на землю с высот.
Страна, опалённая солнцем, —
Жарой утомлённый молчун, —
Взирает на путников сонно
Пустынными ямами лун.
Во фляге вода на исходе.
С дороги не сбиться бы вдруг...
Но вот проводник мой находит
Под рваной попоной бурдюк.
«Туру!»* — говорит он серьёзно, 
Воды наливает в ладонь
И мулу даёт осторожно:
— Пусть первым пригубит наш Конь!
Песками идём и камнями...
Вода в бурдюке горяча.
Корнями, как будто корнями,
Кусты над камнями торчат.
Пред нами причудливой формы
Скала, точно высохший гриб.
Над ней неизменный дозорный
И жадный до падали — гриф.
Песками мы шли и камнями...
«Так где же дорога в Харар?»—
«Она уже пройдена нами...»
В безлюдии лун и Сахар.

* Хорошо! (амхар. яз.).

(Продолжение следует. До завтра!)


Рецензии