Рильке, Пантера

Потерян взгляд её усталый
в строю мелькающих жердей,
eй грезится, что мир бывалый
придел нашёл в стране идей.

Изящна поступь и упруга,
как танец в темноте на слух,
в дурмане замкнутого круга,
томится явно вольный дух.

Лишь изредка зрачка завесу,
сюжет извне врасплох застанет,
объявит призрачную пьесу
и в сердце канет.

Райнер Мария Рильке, 1902


Рецензии
Перевод Очень Интересен!

Геннадий Пантилеев   27.04.2026 19:32     Заявить о нарушении
На это произведение написано 103 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.