Аленушка по Ивана Бунина

Alionusca traia-n padure
Si-un print rivnea demult s-o fure
Cu ochi zanatici si fierbinti,
Luminatori si preacuminti.
Alionusca e mica tare,
dar bea cu tatal ei cit are.
...
Передаю первые две строки:
Аленушка трэя ын пэдуре
Ши-ун принц рывня демулт сэ о фуре.

Это лишь отрывок из одного перевода стихотворения Ивана Бунина Алёнушка. Переводы сделаны поэтом Траянусом Василкэу на деньги правительства Москвы, и ещё одного общественно-политического движения из Молдовы.
Честно говоря я бы хотел увидеть строки этого стихотворения в оригинале, т. е. на русском, так как писал поэт, лауреат Нобелевской премии, Иван Бунин.
Кто сделает это? Заранее  я его благодарю и жду, здесь, на стихире.

И откровение. Стихи были переданы мне Натальей Парус. Как подарок и как ожидаемый спелый фрукт, может быть яблоко. Вот оно:

Иван Бунин

АЛЕНУШКА

Аленушка в лесу жила,
Аленушка смугла была,
Глаза у ней горячие,
Блескучие, стоячие.
Мала, мала Аленушка,
А пьет с отцом — до донушка.
Пошла она в леса гулять,
Дружка искать, в кустах вилять,
Да кто ж в лесу встречается?
Одна сосна качается!
Аленушка соскучилась,
Безделием измучилась,
Зажгла она большой костер,
А в сушь огонь куда востер!
Сожгла леса Аленушка
На тыщу верст, до пёнушка,
И где сама девалася —
Доныне не узналося!

20 июня 1916
Иван Бунин. Стихотворения.
Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.
Ленинград: Советский писатель, 1956.

Перевод немножко передает другую картину а именно, что Аленушка жила в лесу (ын пэдуре) и один принц мечтал украсть её, то есть (сэ о фуре). Далее описаны её глаза и всё остальное.


Рецензии
Alionușca trăia-n pădure
Și-un prinț râvnea demult s-o fure
Cu ochi zănatici și fierbinti,
Luminatori și preacuminți.
Alionușka e mica tare,
dar bea cu tatăl ei –
Atât cât are-n pahar - pân la fund.
S-a dus la o plimbare prin pădure,
Să-și caute- un prieten, în tufișuri,
Dar cine rătăcește în pădure?
Un pin se leagănă agale!
Alionușkăi i s-a făcut un dor,
S-a săturat de lenevie,
Și a aprins un foc mare
Iar focul s-a extins
Alionuska a ars pădurea
Pe o mii de mile, nu mai puțin,
Da unde s-a du sea atunci?
Până acum nu se știe!

вот пожалуй полный перевод

Кобылянский Иосиф   03.05.2024 14:32     Заявить о нарушении
Да нет. не в море, не в горах или в лесах, а тут.
На стихи и точка, проза и так далее.

Летиция Леу   07.04.2010 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.