пер. с англ. Перси Биши Шелли

Веками людьми осквернялось
Заветное слово.
Спасеньем одним лишь являлась
Поддержка другого.
Ошибочно пренебрегая
Любовью волшебной
И жалость себе оставляя
Становишься нежной!

К сердцам ты прислушайся нашим -
Горят словно пламя!
Любви у нас полные чаши -
Ее не отдам я!
Мы снова бежим от печали...
Из этого мира.
Где верить в любовь перестали
А верят в кумира...

/1982 г./


Кажется мне удалось найти оригинальный текст, который был утерян много лет назад.

ONE word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
      For thee to disdain it.
One hope is too like despair
      For prudence to smother,
And pity from thee more dear
      Than that from another.
 
I can give not what men call love,
      But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
      And the Heavens reject not, —
The desire of the moth for the star,
      Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
      From the sphere of our sorrow?



У Пастернака есть перевод этого стихотворения http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/shelley21.html


Рецензии