Галя! Любуюсь твоим переводом! Так свободно, легко и красиво! Мой - слишком привязан к тексту, и мне настроение героя кажется более грустным (кстати, я сейчас половину переводов пока удалила), да и недовольна я этим своим переводом. Да, глагол sterben - все карты путает)))
Конечно, он "умирает" не в прямом смысле...), но грусть тут, кажется, присутствует... - или насмешка над собой - как в твоём переводе!
Спасибо, Натуль! Ты знаешь, я тоже всегда привязываюсь к тексту, стараясь чисто с немецкой скрупулёзностью "выдержать" автора максимально точно... но это невсегда удаётся. Да и переводчики мы - все разные, каждый со своей точкой зрения на оригинал, со своим видением... в переводе нет правых, как нет и виноватых...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.