Роберт Сервис Помисли! Just think!

Колись на камінь мовчазний
зірката ніч проллє
сріблястий промінь осяйний.
Аж там – ім'я твоє!

Світів розгоном ніч віта
епітафічний стрій.
Твій вік додав один лиш такт
в серцевий часу бій.

Синичка щастя у руці,
примари журавлів…
Безслав'я сіль, прослави ціль…
Срібляні кілька слів…

Варіант 2:

Помисли тільки! Зимний згляд зірок
вночі на камінь упаде,
окреслить букви сріберний дзюрок…
Й дивись! Твоє ім'я складе!

Ця ніч розгонить серпантин світів -
епітафічний стрій віта.
Твій вік – скупий відтин серед віків,
у Серці часу малий такт.

Терпіння, труд і стертий ними зиск;
і сміх і стогін вперемін;
ганьби брудота, слави зрадний блиск…
Сріблене слово на спочин.

Переклад з підрядника. Оригінал:

Just Think!
by Robert Service

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold gray stone,
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to greet
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain, *)
A laugh lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.

Приношу свои извинения тем, кто не читает по украински. Строка заголовка не даёт возможности написать название на украинском - пропадают буквы. Поэтому заглавие - на русском.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.