Вольф Бирман. И к берегу мы приплыли

И к берегу мы приплыли,
И не покидали чёлн,
Вода отражала небо,
Как полуреальный сон:
То где-то в ветвях летали
Две рыбки, то самолёт
Нырял в ивняк, разрушаясь,
Кончен его полёт
- его полёт.

Как нашим мечтаниям сбыться,
Не ведал из нас никто,
Но знал - не залечишь рану,
Грязным прикрыв бинтом.
Друзья, что же будет с вами?
Наш будет каков маршрут?
Исчезнуть - меня так тянет,
При этом - остаться тут
- остаться тут.

    Вольф Бирман  /Перевод с немецкого/


Und als wir ans Ufer kamen

Und als wir ans Ufer kamen
Und sassen noch lang im Kahn
Da war es, dass wir den Himmel
Am scho"nsten im Wasser sahn
Und durch den Birnbaum flogen
Paar Fischlein. Das Flugzeug schwamm
Quer durch den See und zerschellte
Sachte am Weidenstamm
- am Weidenstamm

Was wird bloss aus unseren Tra"umen
In diesem zerrissnen Land
Die Wunden wollen nicht zugehn
Unter dem Dreckverband
Und was wird mit unsern Freunden
Und was noch aus dir, aus mir -
Ich mo"chte am liebsten weg sein
Und bleibe am liebsten hier
- am liebsten hier

Wolf Biermann, geb. 1936


Рецензии
Ал! Мне очень понравился твой перевод. И немецкий стих тоже - очень. Твой перевод поэтичен и верен. Там нет тишины. Там есть прилагательное тихо. Я напишу тебе мой подстрочный перевод этого места, подтверждённый немкой.
И сквозь грушевое дерево (у тебя ветви, что вполне) летели две рыбки. Самолёт плыл через (пересекая)озеро, и тихо(без сопротивления, ведь отражение) разбивался о ствол ивы. Немка сказала, что этот поэт был из восточной зоны и подвергался там критике(а может гонениям). И что самолёт здесь как символ свободы. Я в этом, правда, не уверена.
Почитаю и другие твои переводы. Я тоже начала с интересом заниматься переводом. Ты не читал мои два из Рильке?
Успехов тебе в этом
Римма

Римма Батищева   16.11.2009 21:25     Заявить о нарушении
А можно, я тоже попробую перевести этот стих?

Римма Батищева   16.11.2009 21:26   Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв. Очень рад, что моя работа понравилась. Я,как правило, прошу мои переводы просматривть Идальго-Виталия. Он лучше меня знает немецкий, хорошо слышит-видит стихотворный размер и даже может отличить не только ямб от хорея. А я - только! Делаю, в основном, всё на слух / при том не шибко музыкальный /, руководствуясь, главным образом, чувством ритма. В этот раз мой перевод, т. е. собственоручный подстрочник, оказался верен, а В. ошибся, но он тут же и признал ошибку. С кем не бывает... Я ему очень благодарен за помощь. Твоего Рильке обязательно прочитаю. Вступаешь в соперничество с Цветаевой? А, если хочешь сделать свой перевод "И к берегу... - какие проблемы!

Успехов и Вперёд!

Ал Еф   17.11.2009 14:07   Заявить о нарушении
Я переводов Цветаевой на эти два стиха не нашла. Переводы ищу и читаю только после публикации своего. Чтобы не подвергаться влиянию. Была очень рада рецензиям Нерыдая. Если решусь твой стих попробовать, выходит, что изменила своей кухне. Но я буду придерживаться своего подстрочника. Если возьмусь, конечно. А, скажи, интересное это дело?!
С приветом
Римма

Римма Батищева   17.11.2009 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.