Ганна Чубач. Только не молчи

Перевод с украинского стихотворения Ганны Чубач. Только не молчи...

Позвони мне первого апреля,
И соври, что любишь меня.
Я возьму и тебе поверю,
Ни апрель, ни тебя не виня.
Пусть на миг меня чудо согреет,
Словно солнышко из-за туч.
Я поверю, поверю, поверю!
В ускользающий счастья луч.
А под вечер позвонишь снова
И признаешься, что пошутил.
От тебя всё услышать готова,
Ты меня никогда не любил.
Я пойму, я стерплю, не заплачу,
С укоризной взгляну на число.
Календарный листочек запрячу,
Ты смеёшься? А мне не смешно...

          ***

Подзвони мені першого квітня
I скажи, що ти любиш мене.
І нехай хоч в уяві розквітне
Мого щастя віконце сумне.
Хай до слова пригорнеться слово,
Як ранковий промінчик до трав.
Подзвони мені ввечері знову
І признайся, що ти жартував.
Я заплачу, стерплю, зрозумію.
Кину докір на перше число.
І ніколи спитать не посмію,
Чи то гiрко, чи смішно було.

Перевод Анны Дудка:
http://stihi.ru/2009/10/15/4044

Позвони мне в День смеха, в апреле
И скажи, что любима тобой!
Расцветёт пусть на миг, потеплеет
Моё счастья окошко мечтой.
Пусть ласкается слово к словечку,
Словно к травке рассвета лучи.
Придёт вечер, признайся беспечно,
Что в тот день надо мной подшутил.
Я заплачу, стерплю, осознаю,
Лишь с упрёком взгляну на число…
Не посмею спросить, не узнаю
Горько ль было тебе иль смешно.

Худ.Дж.Кристенсен


Рецензии
Света, а как тебе перевод с украинского на русский человека, знающего из мовы всего несколько слов?

Кривому Рогу
Юрий Курьянов

Прості та щирі вдячні почуття
До тебе в серці назавжди зберіг,
Моя любов, любов на все життя,
Чудове рідне місто – Кривий Ріг.

Зливаюся з тобою без вагань,
Як степ, в якому виріс ти колись,
Де річки Інгулець та Саксагань
В обійми нероз’єднані злились.

Твій непоборний, гордий, вільний дух
Кувався в праці різних поколінь;
Ти знав незгоди, пережив біду,
І вистояв під тиском двох століть.

Даруєш людям щедро силу надр;
З неробами ти не в товаришах;
І слава працьовитості луна
За межами твоїх кар’єрів, шахт.

Твої дівчата вроди чарівной,
Такі, що не надивишся довік;
Гарніших я не зустрічав жінок,
Ніж ті, що народилися в тобі.

Садами розквітаєш повесні,
Із року в рік кипить в тобі життя.
Нехай лунають вірші та пісні,
Про місто, що прямує в майбуття.

Мій неповторний, милий серцю край!
Відколи йду крізь пил твоїх доріг,
Люблю тебе! Живи і процвітай,
Мій Кривий Ріг, мій рідний Кривий Ріг!

.........................................................

Хотя и жил в других я городах,
Но в сердце навсегда тебя сберег,
Моя любовь, любовь на все года,
Моё родное место - Кривой Рог.

Опорой навсегда моею стань,
Как степь, в которой ты когда-то вырос,
Где речки Ингулец да Саксагань,
В объятиях неразделимых слИлись.

Твой непокорный гордый вольный дух,
Трудом ковался многих поколений,
Ты знал невзгоды, пережил беду,
Но устоял, не преклонив колени.

Приносишь людям дар богатых недр,
С бездельниками явно не в ладах,
Для тружеников ты на славу щедр
И за межой своих карьеров, шахт.

Твои девчата вроде чаровниц,
Таких увидишь только в дивных снах.
Красивей не встречал нигде девИц,
Чем те, что родилИсь в твоих стенАх.

Из года в год кипит повсюду жизнь,
Садами по весне ты расцветаешь,
Стихи и песни хочется сложить,
Про место, что и впрямь подобно раю.

Мой бесподобный, милый сердцу край!
Люблю я даже пыль твоих дорог!
Ты дорог мне! Живи и процветай,
Мой славный город - милый Кривой Рог.

Иван Наумов 17.10.2009 21:54

Иван Наумов   19.10.2009 18:58     Заявить о нарушении
Во втором катрене третья строка *Ингулец
Вань, перевод прекрасен и по слогу и по слуховосприятию, и краски яркие, и слово живое - очень понравилось. Не обязательно знать язык досконально, главное почувствовать, как ритм так и смысл, а всё остальное сердце само уже подскажет.
Рада тебе. Очень рада.
Спасибо!

Светлана Мулюкова   19.10.2009 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.