W. H. Auden, August 1968

August 1968
by W. H. Auden

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

На что способен Людоед,
То Человек не сможет, нет.
Но Людоеду не облечь
Рычанье в человечью Речь
О завоеванной стране
И учиненной там резне.
Он шествует, тверда пята,
Грязь изрыгая изо рта.


Рецензии
Уважаемый Михаил, перевод очень удачный! Обычно этот стих переводят тяп-ляп, как получится.
Только "drivel" - не "грязь", а "вздор", "бессмыслица". Я бы заменил.

С уважением

Антон Ротов   18.03.2013 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Антон!
Совершенно согласен, что "drivel" - "вздор", "бессмыслица", но дело в том, что там «Грязь изрыгая», и я решил пожертвовать точностью ради экспрессии.

С уважением,



Михаил Абрамов   19.03.2013 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.