Эмили Дикинсон It was given to me by the Gods...

Когда я была маленькой девочкой,
Было Богом даровано мне;
Всего чаще подарки нам в детстве:
Мы – малы и новы наравне.

Я в руке постоянно держала,
Я ни разу  с ним не расставалась,
Даже ела когда или спала,
Я боялась, чтоб не потерялось.

Говорили: – Богатая эта –
Когда я торопилась по улице;
Улыбалась я вместо ответа:
Это я-то богатая – глупости!

Слитки золота – это одно,
И другое – словесная мелочь;
Этой разницы было дано
Осознанье, дающее смелость.


Emily Dickinson
454
It was given to me by the Gods –
When I was a little Girl –
They give us Presents most – you know –
When we are new – and small.
I kept it in my Hand –
I never put it down –
I did not dare to eat – or sleep –
For fear it would be gone –
I heard such words as "Rich" –
When hurrying to school –
From lips at Corners of the Streets –
And wrestled with a smile.
Rich! 'Twas Myself – was rich –
To take the name of Gold –
And Gold to own – in solid Bars –
The Difference – made me bold –



Юрий Сквирский:
      "To give" означает не только "давать", но и, как в данном случае, "дарить".
      В третьей строчке "most" означает "главным образом/чаще всего".  "You know" - сочетание, которое не несет никакой смысловой нагрузки, и его переводить не стоит.
      Четвертую строчку можно перевести одним словом:  "В детстве".
      Шестая строчка: "Я никогда с ним не расставалась/не выпускала из рук".
      "Would be gone" - что он "пропадет/я его потеряю".
      Девятая строчка: "Я слышала такие слова, как "богатая". (Здесь действие "повторяющееся".)
      Одиннадцатая строчка: "Из уст людей на перекрестках".
      Двенадцатая строчка: "И пыталась сдерживать улыбку".
      Тринадцатая строчка: "Богатая! Это я была богатая!"
      Четырнадцатая строчка: "Слышать слово "золото"
      Пятнадцатая строчка: "И владеть золотом - в слитках - " (В оригинале здесь инверсия.)
      Шестнадцатая строчка: "Не одно и то же. Осознание этого придавало мне уверенности в себе". ("Bold"  здесь - "уверенный в себе".) 
При переводе здесь вновь возникает проблема с местоимением "it", которое во всех случаях означает одно и то же: божий дар. Так же должно быть и в переводе.


Рецензии