Labyrinth...

Ich habe Angst, mich zu verlieren...
Find’ ich den Weg durchs Labyrinth
Und wenn ich Hilfe brauch geschwind,
Bist Du denn da, tust existieren?

Ein Zufall brachte Dich hierher,
Da Du verstehst von allem mehr...
Ich will mit Dir so vieles lernen
Und Du, entfuehrst mich zu den Sternen!

Ich sehe "Schoepfers" Augen lachen
Und Dich, Der wagt durch neue Raeume...
Wir brauchen nichts uns vorzumachen
Du weisst es selbst, es sind nur Traeume...





Автор перевода: Виктор Подольский / http://www.stihi.ru/2011/01/31/6611

Мне страшно затеряться в лабиринте,
Откуда выход я найти хочу -
Где Ты сейчас, нежданный мой Спаситель,
С которым в грёзах над Землёй лечу?

Совсем случайно здесь Ты оказался,
И опыта Тебе не занимать!
Казалось, что Учитель повстречался,
А он готов лишь Звёзды показать…

Глаза Творца смеются и искрятся,
Но Ты, Вселенной новой увлечён...
И нам, поверь, в мечтах уж не купаться,
Ведь знаешь сам, что это только сон…



Автор интерпрeтации: Юрий Бычинский / http://www.stihi.ru/2009/11/08/8555

Жизнь, моя! Боюсь я себя потерять
В лабиринтах у жизни без вести.
Мне так много ещё надо знать,
Ты, придешь и мы справимся вместе.

Я надеюсь ты мне передашь
Знанья, опыт. Желаю узнать я
Жизни правду. И это не блажь-
Ты имеешь в ней больше понятья.

Ты поможешь найти поворот,
Обойти тупики лабиринта и прямо
Ты покажешь мне путь только тот,
Что ведёт, обходя все несчастья и ямы.

Я в мечтах вижу звёзды и небо над нами.
В звёздах вижу улыбку твою и глаза.
В них нашла я себя. Говорят они сами
Про любовь.Только ты мне ещё не сказал!



Автор перевода: Мариюшка / http://www.stihi.ru/2011/06/02/2290

Боюсь в себе, я, заблудиться,
Навечно в лабиринте заплутать...
Скажи, на помощь быстрой птицей,
Ко мне,ты сможешь, ветром ли примчать.

Или появишься случайно,
Умён, красив необычайно...
Я у тебя хочу учиться жить,
С тобой ночами к звёздам вместе плыть.

И видеть глаз твоих улыбку,
Тебя бредущего в пространстве,
Но вновь блужу в мечтаньях зыбких...
Мечты, но до чего , вы, странны.



Автор перевода: Юрий Куимов /  http://stihi.ru/2011/11/14/5237

Идя по лабиринту жизни,
Я потерять себя страшусь…
Придёшь ли Ты, развеяв грусть,
Позволишь в новой быть Отчизне?

Тебя, взыскующего души,
Привёл не случай ли? Послушай,
Учителем моим пребудь
И к звёздам проложи мне путь!

Глаза Создателя смеются:
Он вновь Вселенную творит.
А мне не хочется проснуться, -
Пускай душа в мечтах парит.



Автор перевода: Борис Марченко / http://www.stihi.ru/2012/01/24/613

Опять теряюсь от блаженства...
Найду ли путь я в лабиринте?
Ты мне поможешь в этом спринте,
Проводишь к чувству совершенства?

Случайный гость моих видений,
Все понимаешь, без сомнений...
С тобой познАю я ученье,
Где звезды дарят наслажденье!

Глаза Создателя смеются,
Опять готовит он нам встречу...
Мечта, надежда остаются,
Я засыпаю вновь под вечер...


Рецензии
Здравствуй, Оля. Тоже попробовал
перевести это стихотворение...)))
Правда акцент в сторону любви получился...)))

http://www.stihi.ru/2012/01/24/613

Опять теряюсь от блаженства...
Найду ли путь я в лабиринте?
Ты мне поможешь в этом спринте,
Проводишь к чувству совершенства?

Случайный гость моих видений,
Все понимаешь, без сомнений...
С тобой познАю я ученье,
Где звезды дарят наслажденье!

Глаза Создателя смеются,
Опять готовит он нам встречу...
Мечта, надежда остаются,
Я засыпаю вновь под вечер...

Борис Марченко   24.01.2012 01:08     Заявить о нарушении
Das stimmt allerdings, Boris! Aber, wenn Sie es so interpretiert haben, dann… soll es so sein… mir gefaellt es!
Mit besten Wuenschen

Olja

Солнышко Вечернее   24.01.2012 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.