Переводы. Александр Богуславский

Reiner Maria Rilke
Переводы А. Богуславского

Одиночество.
Тихи мелодии ручья
и пыльный город далеко,
от крон качанья слабну я
и мне усалому легко.
Лес дик, огромен этот мир,
На сердце пусто и светло,
и одиночества вампир,
Сел мне на шею, как в седло.

День Осени

Пора, мой Бог, большое было лето              .
Длиннее  тень твоя  у  солнечных часов,
Вели ветрам твоим гулять полями где-то.
Отдай приказ о дозревании плодов
Им подари лишь пару дней погожих,
чтоб соками набраться им вполне
И выполнить  свою задачу тоже:
Стать тяжкой  сладостью в настоянном вине
Кто дома не нашёл досель,
тому не быть под крышей,
кто друга не обрёл – тот будет сам с собой.
Мы просыпаемся, читаем, письма пишем,
Как листья жухлые в аллеях что-то ищем,
И как они затем  мы обретём покой.


По мотивам Рильке

Кто мне скажет куда
жизнь моя стремится.
Толи я бури морская волна,
Толи глубинная я тишина.
Толи я должен весной пробудиться,
чтобы березовым соком напиться.


С новым годом!
               
Как незаметно
Ангел небесный,
Розовой пяткой на землю ступил,
Утро собой предвещая.
Славит его вся, когорта святая.
Святость прихода провозглашая,
Святость прихода провозглашая,
Сердце ты радость свою простучи.
В нём скрыты все думы
И солнца, и луны,
И купол небесный вращается им.
Отец мой Спаситель,
Надежда, учитель.
От мига творенья
До дня разрушенья,
Господь, мы вручаемся в руки твои.

Сокровенность

Дай, о мир, о дай мне доль!
Не заботься  подаяньем.
Свой восторг, своё страданье.
Сердцу этому позволь.
В чём печаль моя не знаю.
Муки той названья нет.
Я сквозь слёзы созерцаю
Драгоценный солнца свет,
Сам себе подчас неведом       
Знаю я, что  это  радость,
Прорывается сквозь тяжесть
В грудь мою блаженным светом.
Дай, о мир, о дай мне доль!
Не заботься  подаяньем.
Свой восторг, своё страданье,
Сердцу этому позволь.


















































Reiner Maria Rilke

Ein weiser Schloss in wei;er Einsamkeit leise Schauer
In blanken S;len schleichen Dar;ber h;ngt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss.
Gerank sich an die Mauer,Todkrank kratt das

Und l;ngst den weisen W;nden






































,
























































 
Перевод А. Богуславского

Замок белый там, в уединенье белом.
В обширных залах зритель неприметный.
Больной смертельно плющ                цепляется за стены,


Дороги все вокруг погребены под снегом.

Широко небо над краями теми.
Сверкает замок, и вдоль белых стен.
 Бредёт тоска с рисунком синих вен.
Часы застыли и не дышит,  время 


Рецензии
Кто мне скажет куда
жизнь моя стремится.
Толи я бури морская волна,
Толи глубинная я тишина.
Толи я должен весной пробудиться,
чтобы березовым соком напиться.

------------------------------------

Кто поведает мне,
Куда путь мой стремится,
То ли шум я морской,
То ли глубь океана?
Кто поможет от спячки
весной пробудиться,
Выпить сока берёзы
По утру спозаранок?

Елена Фонина   16.04.2011 22:47     Заявить о нарушении