The Beatles перевод Birthday

  ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
 (эквиритм-перевод)

Да, твой день рождения
И мой день рождения,
И наш день рождения -
Устроим развлечение!
Тебе в день рождения
Мы желаем счастья.

Так давай отметим день рождения,
Так давай поднимем настроение,
Так давай устроим развлечение.

Потанцуй же для нас (в твой день)
Покажи кла-кла-класс. (в твой день)
Потанцуй же для нас (в твой день)
Покажи кла-кла-класс. (в твой день)
Оооо, класс, да!

    (соло)

Потанцуй же для нас (в твой день)
Покажи кла-кла-класс. (в твой день)
Потанцуй же для нас (в твой день)
Покажи кла-кла-класс. (в твой день)
Оооо, класс, да!

Да, твой день рождения
И мой день рождения,
И наш день рождения -
Устроим развлечение!
Тебе в день рождения
Мы желаем счастья.
Мы желаем счастья...

The Beatles   BIRTHDAY (Lennon/McCartney)
album
THE BEАTLES (White Album)  выпуск 30.11.1968г.


You say it's your birthday
It's my birthday too, yeah
They say it's you birthday
We're gonna have a good time
I'm glad it's your birthday
Happy birthday to you

Yes we're going to a party, party
Yes we're going to a party, party
Yes we're going to a party, party

I would like you to dance (birthday)
Take a cha-cha-cha-chance (birthday)
I would like you to dance (birthday)
Ooo, dance, yeah!

     (solo)

I would like you to dance (birthday)
Take a cha-cha-cha-chance (birthday)
I would like you to dance (birthday)
Ooo, dance, yeah!

You say it's your birthday
It's my birthday too, yeah
They say it's you birthday
We're gonna have a good time
I'm glad it's your birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you

BIRTHDAY
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 18 сентября 1968г.

До и после просмотра у Маккартни дома фильма "The Girl Can't Help It "
("Девушка не может удержаться"), заполненного классическим рок-н-роллом,
"Битлз" записывали свой собственный рок-н-ролл он стал одним из последних
примеров подлинного сотрудничества Леннона/Маккартни. Подруги битлов,
Пэтти Харрисон и Йоко Оно, подпевали, а группа как ни в чем не бывало
играла рок. Прекрасный пример единства в тяжелое для музыкантов время.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Привет, старик! Очень хотелось бы узнать,
что такое эквиритм. Есть такой термин или
он придуман тобой специально для переводов?

Переводы отличные, оценил как знаток и
большой друг битлов и прочих роллингов!

У меня есть такой единственный - и то
скорее литературный, так как старался
делать в рифму:

http://www.stihi.ru/2009/10/07/5210

Загляни как-нибудь, кинь взгляд профи!

С уважением, Владимир

Философский Саксаул   14.10.2009 13:21     Заявить о нарушении
Привет, Владимир! Эквиритм - это сокращённо от слова ЭКВИРИТМИЧНЫЙ, т.е. перевод, где соблюдаются те же размеры и ударения, что и в тексте оригинала. Делается для того, чтобы его можно было петь, сохраняя при этом смысл песни и форму изложения текста этой песни. Занимаюсь этим исключительно с целью гимнастики для мозгов, чтобы не закисали, а битлов выбрал, потому что с детства на них подсел и до сих пор зависаю. Спасибо за коммент.

Виктор Кириллов   14.10.2009 13:36   Заявить о нарушении
Ну, старичок, ты мне помог!
Ответный thank you, Вилли-Рок...

Философский Саксаул   14.10.2009 13:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.