Чарльз Грей. Послание Давиду Силлару

Чарльз Грей
(1782-1851)

ПОСЛАНИЕ М-РУ ДАВИДУ СИЛЛАРУ

Простите, если стих мой прост
И Вам в обузу.
Роберт Бернс (перевод Г. Зельдовича)

Прочтёт ли Бернса друг старинный
Баллады, что скучны и длинны?
Живущий весело и сухо,
К бродяге обратит ли ухо?
Забыл я край родной (овсяных
Лепёшек и напевов пряных)
И в океане, где – Бог весть,
Ловлю богатство, славу, честь;
Хоть циник и воротит нос,
Мол, жажда лавров – не всерьёз!
Мой друг среди холмов, лесов,
Услышит ли от моря зов:
Где Адриатики волнами
Корабль скользит зело упрямый,
Где гор суровых вечен снег –
Не растопить его вовек;
И хищников здесь рыщут тыщи,
А люди – тех зверей почище?
Я мысленно лечу в приют
Где италийский берег крут,
Где музы о былом поют;
Здесь я не вижу их – о горе –
Быть может, невзлюбили моря!
Но, между нами (и молчок!)
Я моря не терплю, дружок;
И кабы только умудрился –
Вовек с волнами б не мирился.

Но Дэви, через пару лет,
Коль отдохнём от ратных бед,
Стрелою к дому припущу –
Лепёшек с виски поищу.
Домишко тростником покрою,
Ступени добела отмою,
А изнутри – будь всё как надо:
Уж драить стану до упада.
И заявляю наперёд,
Что буду холить огород;
Займусь капустой, да салатом
И заживу я Цинциннатом!
Тогда, турецкий прохиндей,
Швырнуться камнем-то посмей!*
Равнина Файфа, Форта воды –
Край милый даже в непогоду.
Кто лозы юга прославляет
И вина в кубки наливает:
Будь им Церера – дар судьбы,
Бедняги – сущие рабы!

О, Скоттия, мой край родной!
Глупцы твердят про холод твой,
Что ж, почва, может, скудновата,
Да цветом Вольности богата;
В горах нет места для посева,
Но здесь растёт без подогрева
Священное Свободы древо!
Пусть виски пьём зимой холодной,
Но счастье нам, что мы свободны;
Хоть и взимают с нас налоги –
Тиранов нет, и прочь тревоги;
Ячмень покинуть нешто надо
И жить рабом средь винограда?
Подлец, кто этого б хотел –
Он рабский заслужил удел!

Дружок твой Вилли бодр и весел,
Пилюли каждому отвесил;
Мы живы лишь его стараньем,
Не мучит нас кровопусканьем,
Не как Джон Хорнбук наш домашний –
Приятель Смерти завсегдашний;
Но Вилли по своей методе
Содействует Мадам Природе;
Мадам – не лезь к ней с чепухой –
Сама-то лекарь неплохой.
Горжусь, что я ему за друга;
На палубе в часы досуга,
Когда бывает вечер тих,
Ему я изливаю стих
Из тех поэтов, что умели
Настроить нежные свирели;
Не подпущу унынье близко –
Читаю вновь "Влиянье виски"**;
Как Дункан парус поднимал,
Чтоб одолеть мятежный шквал;
Но Доннел, пивши беспробудно,
На якоре оставил судно.
Всю ночь трясло их и швыряло,
Тэм перепуган был немало;
Наутро, протрезвев немножко,
Подняли якорную кошку;
"Корабль отличный, но вперёд
На привязи не поплывёт!"

Частенько о родных краях
Толкуем мы, да о друзьях;
Когда вокруг – морской простор,
Приятен этот разговор;
И молимся: Пусть Всеблагой
Всех сохранит Своей рукой;
Хоть Вилли – парень грубоватый,
Но чище и дороже злата:
Коль нужно за других вступиться,
Он дьявола не побоится.

Как бурь настанет череда,
Колеблемся туда-сюда;
Пока иные крепко спят,
В пучину мы вперяем взгляд;
Здесь тучи мрачные витают,
И ветер в вантах завывает,
Зависнет судно над волною,
И враз волна над ним стеною;
И снова злой водоворот
Над бездной судно вознесёт;
Грозится буря диким шквалом,
Но тверд стоящий за штурвалом:
Без страха он корабль ведёт,
Так душу всяк из нас блюдёт.

Бывает, ураган угрюмый
На светлые наводит думы;
Вот волны пенными клоками
Перемешались с облаками –
Забудешь обо всём земном,
О мире думая ином;
Душа восторгом пламенеет
О Том, к Кому взирать не смеет,
Кто повелел волнам яриться,
И с пеною о скалы биться;
Кто шквал жестокий сотворит,
И мановеньем усмирит!

Его Величества судно "Unite`", Адриатика,
31 дек. 1808 г.


* Когда автор и другой офицер Его Величества судна "Unite`" заблудился в отдалённом районе Константинополя, их забросали камнями тамошние обитатели (примечание из книги: "Poems, by Lieut. Charles Gray of The Royal Marines". London, 1811).
** "Tuncan and Tonnel, or the Effects o' Whisky" -- стихотворение Давида Силлара. <В издании "Poems by David Sillar", Kilmarnock, 1789, есть примечание: "The variations in the Orthography, number, gender, tense, and construction of this Poem, are made on purpose to favour Highland pronunciation", т.е. Tuncan, Tonnel, poat – это просто Duncan, Donnel, boat, но с акцентом.>

Charles Gray
(1782-1851)

EPISTLE TO MR DAVID SILLAR, IRVINE.

This freedom in an unknown friend',
I pray excuse.
BURNS.

Will Burns late frien' an' bosom cronie,
List to my lays, tho' far frae bonnie?
Will he, wha lives fu' cuth and snug,
To a poor wand'rer lend his lug?
Wha langsyne left his native plains,
(Land o' ait cakes, an' cantie strains,)
An' ventured on the pathless ocean
In hopes o' honour, fame, promotion;
Let Cynics dull this passion blame,
Wha wou'dna wish to leave a name!
Will he, wha strays 'mang hills and woods,
List to a rhymer on the floods,
Whar Adria pours her foamin' tides,
An' swift the stately vessel glides,
Near rough, rude mountains theek'd wi' snaw,
That simmer suns can hardly thaw;
Whar savage beasts prowl for their prey,
An' men almost as wild as they?
Yet sometimes am I wafted o'er,
Near famed Italia's flowery shore,
Where all the Muses sung of yore;
But fient a ane e'er visits me
Aiblins they dinna like the sea!
An' hark ye, lad, (tho' dinna tell,)
They like it nae war than mysel';
For, gin I cou'd but better do,
Saut water ne'er shou'd weet my shoe.

But, Davie, if, in twa-three year,
Peace shou'd return ilk heart to cheer,
Back to Auld Scotia quick I'll flie,
Her cakes an' usquebae to prie;
The auld thack house I'll cleed ance mair,
An' whiten weel the outer stair,
An' mak' the inside snug an' bein,
For weel I like to see things clean:
An' nae attention shall be spar'd
To cultivate the green kail-yard;
I'll plant my cabbage an' potatoes,
An' be anither Cincinnatus!
Nae mair shall Turkish, turban'd lown
Pelt me wi' stanes out o' his town;
The Fifan plain, the Firth o' Forth,
Shall bind me to the hardy North.
Tho' here they boast the clust'ring vine,
An' fill their goblets high wi' wine;
Tho' bounteous Ceres swells their sheaves,
Poor devils! at the best they're slaves!

O leeze me on thee, Scotia auld!
Tho' gowks may say ye're bleak an' cauld,
Your soil, be't e'er sae thin or bare,
Fair Freedom's plant aye blossoms there;
Your mountains too are steep an' hie,
Yet on their taps there grows a tree
Whase sacred name is Libertie!
An' tho' our bev'rage is but whisky,
Thank G-d, we drink it free an' frisky;
An' tho' we pay right weel in taxes,
Nae tyrant e'er our purse-neck raxes;
Our barley fields, then, wha'd resign
To live a slave aneath a vine?
Gif i' the warld lurks sic a knave,
He weel deserves to be a slave!

Your cronie, Will, is hale an' weel,
Dealin' his blister, drug, an' peel;
In short, we'd be ill aff without him,
He's nae Sangrado tricks about him,
Nor like Jock Hornbook i' the Clachan,
Wha set e'en Death himsel' a-laughin';
But he wi' care o' ilka creature
Aids an' assists auld Madam Nature;
An' Nature, Davie, let me tell
Is nae bad doctor o' hersel'.
I'm unco proud to ca' him frien',
An' aft we walk the deck at e'en;
There, aften to beguile the time,
I rant him owre a blaud o' rhyme,
Frae chiels wha weel cou'd tune the reed,
An' still delight us, tho' they're dead;
An' sometimes, whan our humour's frisky,
I rane owre ' The Effects o' Whisky;'
How Tuncan set the flowin' sail,
An' spread it wide to catch the gale;
But, swiggin' deeply at the tankard,
Tonnel forgot the boat was anchor'd:
Sae toss'd an' tumbled a' the night,
Which put the packman in a fright;
Whan mornin' cam' they gae a girn,
An' drew on board 'the grapple airn;'
An' tauld poor Tam, 'tho' we tid try,
Our poats no' learn to sail when ty!'

Sometimes Auld Scotia is our theme,
An' a' the frien's we left at hame;
That subject never fails to please,
What airt soever blaws the breeze;
Gude keep them a' frae want an' harm,
We aften pray wi' hearts fu' warm:
For Willie is (tho' somewhat bluff)
A piece o' Nature's sterling stuff,
An', for his frien's and country's weel,
Wad brave, Gude save's! the vera Diel.

When storms arise, and wild winds blow,
We often “stagger to and fro;'”
Oft, while the sons of lux'ry sleep,
We 'view the wonders of the deep;'
When o'er our heads fly dark thick clouds,
And howling winds roar thro' the shrouds,
The vessel hangs high on the wave,
Then sinks as in a yawning grave;
Anon she mounts and reels amain
On the huge wave then sinks again;
When billows threaten to o'erwhelm,
The seaman at the guiding helm,
With steady care the ship control,
So firm and dauntless is each soul!

Oft, in its dreariest darkest form,
Have I enjoy'd the rising storm,
Beheld the waves roll mountain high,
Commix with clouds, and cleave the sky:
The mind then quits mean things below,
And feels Devotion's warmest glow;
Upward the raptured soul ascends
To Him, who rides on viewless winds,
Who bids the raging ocean roar,
And foaming lash the rocky shore;
Who sends the whirlwind fierce abroad,
And stills the tempest with a nod!

H. M. Ship Unite`, Adriatic,
Dec. 31st, 1808."


Рецензии