Дж. Р. Р. Толкиен - Дорога все дальше и дальше иде

Дорога все дальше и дальше идет.
Начавшись у самого дома,
Уже далеко забежала вперед:
Я должен спешить за ней снова.

И словно на крыльях я мчусь вслед за ней,
И вот, наконец, догоняю
Ее на распутьи дорог и путей.
Куда же теперь? Я не знаю.

Переведено – октябрь, 2009

Оригинал:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,

Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And wither then? I cannot say.


Рецензии
Понравилось. ;)
а вот wither почему? объясните? ;)

Алиса Нескучная   23.02.2010 19:00     Заявить о нарушении
Спасибо)))
Списал из книжки)))) Есть же два варианта стиха: один - Фродо, а второй - Бильбо)) Так вот это версия как раз к Фродо относится;))
Успехов Вам, Алиса! Творите!
С теплом и улыбкой,

Песков Максим   26.02.2010 00:09   Заявить о нарушении
обожаю эту сказку. ) но больше всего любюю начало. там, где Бильбо. И все-таки, вы не объяснили "wither then" - куда ж теперь?
или есть какое-то еще значение слова whither,которого не знаю? спасибо. ;)

Алиса Нескучная   26.02.2010 00:16   Заявить о нарушении
лингвист во мне задумался я над Вашим вопросом, Алиса))) Сейчас открыл Мюллера специально)) Да, "wither" - "куда")) В более широком смысле может еще обозначать просто место назначения;)

Песков Максим   26.02.2010 00:20   Заявить о нарушении
конечно, это устаревший вариант, в основном в поэзии живущий.. ;)
но первое , что приходит в голову - значения более современные. и грустные: высыхать, увядать и те де..
или ваши стихи расчитаны на читателя с глубокими познаниями в англицком? ;)))

Алиса Нескучная   26.02.2010 00:27   Заявить о нарушении
Ну хотелось бы, Алиса))) *это во мне сейчас будущий преподаватель говорит - не слушайте его)))* На самом деле, я специально смотрел несколько переводов, написанные до меня, в том числе Кистяковского, который знает каждый русскоязычный поклонник профессора, - там тоже стояло везде "куда"... Хотя ваш вариант с "увяданием" и "засыханием" тоже необычен, должен признать)))

Песков Максим   26.02.2010 00:37   Заявить о нарушении
разобрались. ;)
а подбросьте мне ссылки интересные на переводы.
у меня не сохранились. давно читала. а искать нет времени . спасибо ;)

Алиса Нескучная   26.02.2010 00:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.