Монолог зеркальца. Из Шарля Кро

МОНОЛОГ ЗЕРКАЛЬЦА
ПЕРЕД ЛИКОМ КРАСАВИЦЫ –
Paroles d’un miroir ; une belle dame

(Из Шарля КРО,  1842 – 1888)

Могу ли я не восхититься,
Ресниц отражая сурьму?
Ты – роза, цветов ты царица,
И разум тебе ни к чему.

Я ж – зеркальце. Вновь серебрином
Свечусь, как на озере лёд.
А рот твой пылает кармином,
А брови – касаток полёт.

Красотка! Рассмейся бепечно!
Все встречи с тобой – благодать.
В своей амальгаме мне б вечно
Улыбки твои отражать!

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)


Рецензии
Яну Таировскому
Думаю, что многие прочтут эти очаровательные строки и захотят ознакомиться с французским оригиналом.

Paroles d'un miroir a une belle dame

Charles Cros Paroles d'un miroir a une belle dame

Belle, belle, belle, belle !
Que voulez-vous que je dise
A votre frimousse exquise ?
Riez, rose, sans cervelle.

Je suis un petit miroir,
Je suis de glace et d'etain'
Mais vos yeux et votre teint
S'illuminent a vous voir.

Les douleurs, les ennuis pires,
Je chasse tout penser triste ;
Je ne veux (un tic d'artiste)
Refleter que vos sourires.

Подстрочник:
Слова зеркала прекрасной даме.

Красивая, красивая, красивая, красивая !
Что вам хочется услышать от меня
о вашей восхитительной рожице.
Смейтесь, безмозглая роза.

Я маленькое зеркало.
Я из стекла и олова.
Но ваши глаза и цвета
озаряются при взгляде на вас.

Боли, худшие неприятности,
любые печальные мысли я прогоняю.
Я хочу (прихоть художника)
отражать только ваши улыбки.

Перевести всё это в точности довольно сложно, но зато сколько может
прийти в голову любопытных фантазий !

С уважением
ВК

Владимир Корман   10.10.2009 18:15     Заявить о нарушении