Монолог зеркальца. Из Шарля Кро
ПЕРЕД ЛИКОМ КРАСАВИЦЫ –
Paroles d’un miroir ; une belle dame
(Из Шарля КРО, 1842 – 1888)
Могу ли я не восхититься,
Ресниц отражая сурьму?
Ты – роза, цветов ты царица,
И разум тебе ни к чему.
Я ж – зеркальце. Вновь серебрином
Свечусь, как на озере лёд.
А рот твой пылает кармином,
А брови – касаток полёт.
Красотка! Рассмейся бепечно!
Все встречи с тобой – благодать.
В своей амальгаме мне б вечно
Улыбки твои отражать!
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Свидетельство о публикации №109101004093
Думаю, что многие прочтут эти очаровательные строки и захотят ознакомиться с французским оригиналом.
Paroles d'un miroir a une belle dame
Charles Cros Paroles d'un miroir a une belle dame
Belle, belle, belle, belle !
Que voulez-vous que je dise
A votre frimousse exquise ?
Riez, rose, sans cervelle.
Je suis un petit miroir,
Je suis de glace et d'etain'
Mais vos yeux et votre teint
S'illuminent a vous voir.
Les douleurs, les ennuis pires,
Je chasse tout penser triste ;
Je ne veux (un tic d'artiste)
Refleter que vos sourires.
Подстрочник:
Слова зеркала прекрасной даме.
Красивая, красивая, красивая, красивая !
Что вам хочется услышать от меня
о вашей восхитительной рожице.
Смейтесь, безмозглая роза.
Я маленькое зеркало.
Я из стекла и олова.
Но ваши глаза и цвета
озаряются при взгляде на вас.
Боли, худшие неприятности,
любые печальные мысли я прогоняю.
Я хочу (прихоть художника)
отражать только ваши улыбки.
Перевести всё это в точности довольно сложно, но зато сколько может
прийти в голову любопытных фантазий !
С уважением
ВК
Владимир Корман 10.10.2009 18:15 Заявить о нарушении