Ф. Г. Лорка. А после На ушко Осокорь и башня

               

                Лабиринты
                времени
                исчезли.

                (Остаётся только
                пустыня)

                Сердце -
                родник печали
                иссякло.

                (Осталась только
                пустыня).

                Мираж рассвета
                и поцелуй
                исчезли.
    
                Осталась только
                пустыня.
                Волнистая и бескрайняя
                пустыня.

                На польский перевела Ирена Куран-Богуцка.   

    
                * * *

                Splot labirint;w
                jakie czas wznosi
                przemija-

                (Zostaje tylko
                pustynia)

                Serce,
                zr;dlo tesknoty
                przemija.

                (Zostaje tylko
                pustynia).

                Zluda jutrzenki
                i pocalunek
                przemija.

                Zostaje tylko
                pustynia,
                Bezkresna, falista
                pustynia.

               
                По польски перевела Ирена Куран-Богуцка

                На ушко девушке.
                .................

                Я не хотел.
                Ничего не хотел тебе говорить.

                Я увидел в твоих глазах
                два шальных дЕревца
                из ветра, смеха и золота.

                Они качались.
                Я не хотел,

                ничего не хотел тебе говорить.

                Перевод на польский: Ежи Фицовского
               


                * * *


Nie chcia;em.
Nie chcia;em ci nic powiedzie;.

Zobaczy;em w twoich oczach
dwa drzewka oszala;e.
Z wiatru, ze ;miechu i z;ota.

Chwia;y si;.
Nie chcia;em.

Nie chcia;em ci nic powiedzie;.


Przek;ad: Jerzy Ficowski

                Тополь и башня
                ..............

                Тополь и башня

                Тень живая
                и тень вечная.

                тень голосов листвы
                и пустая тень.

                Лицом к лицу - ветер и камень,
                камень и тень.


                * * *

                Sokora i wieza

                Cien zywy
                u cien wieczny.

                Cien glos;w zielonych
                i cien pusty.

                Twarza w twarz wiatr i kamen,
                kamen i twarz.




                ПЛАЧ.
                .....

                Я двери закрыл
                от балкона.

                Я не хотел слышать
                плач.
         
                Но за серыми стЕнами
                ничего не было слышно
                кроме плача.


                Слишком мало на свете
                поющих ангелов,
 
                Слишком мало
                лающих псов.

                Тысяча скрипок
                может вместиться в одной ладони.

                Но плач -
                это огромный ангел,

                Плач -
                Это огромные скрипки.

                Слёзы
                могут сдержать голос ветра.

                и уже ничего не слышно,
                кроме плача.               

                Перевёл на польский Чеслав Милош.

               LAMENT.

Zamkn;;em drzwi od balkonu,
poniewa; nie chcia;em s;ucha; p;aczu,
ale za szarymi ;cianami
nic nie by;o s;ycha; pr;cz p;aczu.

Bardzo ma;o jest ;piewaj;cych anio;;w,
bardzo ma;o jest szczekaj;cych ps;w,
tysi;ce skrzypiec mie;ci si; w jednej d;oni.
Ale p;acz jest olbrzymim anio;em,
p;acz jest olbrzymimi skrzypcami,
;zy tamuj; g;os wiatru
i nic ju; nie s;ycha; pr;cz p;aczu.


Przek;ad: Czes;aw Mi;osz


















               

               


Рецензии