Баллада о мужеподобной королеве

Суровый рыцарь на коне
Объездил целый свет,
Умел охотиться и петь
И сочинить сонет.

На лютне он умел играть
И лихо танцевал,
А скольких дам – не сосчитать –
Он руки целовал!

Но вышло так, на склоне лет
Вдова на троне вдруг
В него влюбилась, только он
Не целовал ей рук.

Он ей сонетов не писал.
На лютне не играл,
Она сама дала обет,
Что он другой бы дал.

Она лилейною рукой
Писала мадригал,
Постилась, плакала во сне,
Устроила скандал.

Она ему вручила трон,
Лишивши сыновей
Наследства, титулов – всего,
Чтоб быть ему милей.

И чтоб во всей своей стране
Утихомирить знать,
Она, отрекшись от венца,
Решила воевать.

Она напялила броню
И села на коня,
Она отправилась в поход,
Себя во всем виня.

Во славу рыцаря она
Сразила – нет, не дам  –
Она сразила молодцов.
Таких, каков он сам.

Ей лихо голову срубил
Солдат на той войне,
А рыцарь, ставши королем,
Не ездил на коне.

Сонетов больше не писал,
На лютне не играл,
Спивался, хлюпал и стонал:
«Скандал, какой скандал!»


Рецензии
С Гейне,наверное,переводчики виноваты.Но и ваше стихотворение очень ничего.А мужика,действительно,королева "подставила".Ну кто его будет считать за мужчину.если все делает она?/как не храбрись.а всеравно выйдешь "хлюпиком"/

Ирина Давыдова 4   21.09.2013 10:19     Заявить о нарушении
Я Гейне совсем не знаю. Со школьных лет как-то не захотелось его читать. Я, видите ли, когда эту балладу сочиняла, была близко знакома с таким вот субъектом, типа этого рыцаря. Инфантил. Ну, и сочинилось, значит.
С уважением. Татьяна.

Татьяна Наянова   21.09.2013 10:39   Заявить о нарушении
Мне в этом отношении,наверно,повезло больше.Инфанталов я видела завались.Но и Гейне приходилось читать в подлиннике/при переводе очень трудно уловить стиль мастера,поэтому часто переводят так,как кому ближе-а это ужасно портит даже гениев;)/

Ирина Давыдова 4   21.09.2013 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.