***
Heidelberg
( перевод А Богуславского)
Я давно тебя люблю.
Для души моей отрады
матерью тебя зову.
Эта песня мой подарок,
написал её, как смог.
Ты, в моих глазах,
отчизны красивейший городок.
Как лесные птицы вьются,
над вершинами деревьев,
так мосты твои потоку
не доступны остаются,
что блестя струится мимо.
И легки они и прочны.
От копыт и от колёс
гулким звуком отдаются.
Проходя случайно мимо,
на мосту я был прикован колдуном,
богов посланцем.
Взор пленился дивной далью,
простирающейся в горы.
Юноша в пространство это,
грустно весел потянулся,
Точно сердце,
что для собственной услады,
Полюбив, готово сгинуть,
в омут времени бросаясь.
Родники твои, мой город,
и теней твоих прохладу
ты даёшь скитальцам щедро,
точно берег всей вселенной,
на волнах для них колебля
замечательный твой облик.
Над долиной тяжко виснет,
разрушаемый веками,
непогодою терзаем,
дань судьбе -
огромный замок,
Молодится блеском солнца
эта древняя картина,
и зеленый плющ упорный всё собою облепляет.
А над замком и вокруг никогда не утихает
шум приветливого леса.
С гор густых кустов цветение,
вниз к холмам твоим сползает,
к узким улочкам весёлым или к милым берегам,
к тишине садов душистых.
Свидетельство о публикации №109100903827