***

Гёльдерлинг
      
Heidelberg
( перевод  А Богуславского)

Я давно тебя люблю.
           Для души моей отрады
                матерью тебя зову.
Эта песня мой подарок,
                написал её, как смог.
Ты, в моих глазах,
отчизны красивейший городок.

Как лесные птицы вьются,
                над вершинами деревьев,
так мосты твои потоку
             не доступны остаются,
что блестя струится мимо.
             И легки они и прочны.
От копыт  и от колёс
           гулким звуком отдаются.

Проходя случайно мимо,
на мосту я был прикован колдуном,
                богов посланцем.
Взор пленился дивной далью,
           простирающейся в горы.
Юноша в пространство это,
          грустно весел  потянулся,
 Точно сердце,
    что для собственной услады,
Полюбив,  готово сгинуть,
  в омут времени бросаясь.

Родники твои, мой город,
          и теней твоих прохладу
 ты даёшь скитальцам щедро,
точно  берег всей вселенной,
на волнах для них колебля
замечательный твой облик.
Над долиной тяжко виснет,
разрушаемый  веками,
           непогодою терзаем,
дань судьбе -   
                огромный замок,
Молодится блеском солнца
                эта древняя картина,
и зеленый плющ упорный всё собою облепляет.
А над  замком и вокруг никогда не утихает
              шум приветливого леса.
С гор  густых кустов цветение,
                вниз  к холмам твоим сползает,
к узким улочкам весёлым или к милым берегам,
к  тишине садов душистых.

               


Рецензии