Эмили Дикинсон All I may, if small...

Если что-то – малое,
Мне, из уважения,
Надо то же самое
Дать изображение.

Даришь мир огромный
Без звезды на небе,
Самой дальней, скромной,
И подарок – бедный.

819
All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness –
'Tis Economy

To bestow a World
And withhold a Star –
Utmost, is Munificence –
Less, tho' larger, poor.


Юрий Сквирский:
№ 819 - это какая-то гремучая смесь из супер-экстра-сверхкомпрессии и полнейшей аграмматичности, если можно так выразиться.
Чтобы перевести первые две строчки, нужно помнить, что модальные глаголы сами по себе, без связи с инфинитивами полнозначных глаголов, никакого смысла не имеют, так
как их роль - оттенить к.-л. действие, выраженное таким инфинитивом. Поэтому "may" в первой строчке - это лишь первый эелемент  сказуемого "may do", который оказался так безжалостно разъединенен с "do" сочетанием "if small".
      Теперь остается первести "all I may do..." Для этого нужно помнить о подстерегающей нас повсюду опасности замаскированного придаточного определительного, когда опускается "which/that". Если сбросить эту маску, получится: "All that I may do..." - "Единственное, что я могу сделать..."
      "If small" - это условное квазипредложение без подлежащего и сказуемого. В реконструированном виде оно может выглядеть так: "if something is small".
      Далее возникает вопрос, что такое "it not display". Всего лишь инверсия: "not display it", где "it" заменяет несуществущее "something" - "не представлять это бОльшим (более значительным)..."
      Четвертая строчка: It is economy - это экономичный подход (бережное отношение).
      Пятая и шестая строчки - два однородных инфинитива "to bestow... and withhold...":
Дарить мир и не дарить звезду (без звезды).
      В седьмой строчке прилагательное "utmost" (далекая)  определяет существительное "star".  "Is munificence" - "это сверхщедрость".
     В восьмой строчке  tho' - это "though" (хотя).
Последняя строчка - это тот случай, когда английский язык не дает взможности дать какую-либо однозначную трактовку, а, наоборот, дает возможость различных трактовок. И Лексикон по этому поводу молчит.


Рецензии
Выпала первая строка оригинала:
All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness --
'Tis Economy

To bestow a World
And withhold a Star --
Utmost, is Munificence --
Less, tho' larger, poor.
По-моему, скорее так:

Все, что я могу -
не выдавать что-либо
за большее, чем оно является,
ради общего итога -
своего рода бережливость.

Дарить (жаловать) мир
и придержать звезду -
- просто необыкновенная щедрость -
но даренное окажется меньше (звезды),
хотя и больше (по размеру), и убогим.

Первая строфа у Вас полностью туманна, вторая, на мой взгляд, выщла слишком тривиальной.

То, что utmost - дальний, не факт.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.10.2009 01:18     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за поправки, Вы здорово перевели первую строфу, но вместить всё это в данный размер я не берусь. А Вы?

Сергей Долгов   19.10.2009 17:23   Заявить о нарушении