Переводы стихов малайского поэта Рахимидина Захари

Стихотворение о камне
(Sajak batu)

О, как тяжело, когда тебя разлучают с любимой:
Словно разрезают слившееся в единое тело.
Поле - кожа моя - выжжено до тла,
дерево – волосы мои – вырублены,
река – кровь моя – засыпана пеплом,
горлица – голос мой – подстрелена в сердце.

Я – камень,
разлученный с матерью-горой
и валяющийся далеко на дороге.


Лодка
(Biduk)

Отец,
Лодку моей судьбы бросает
Из стороны в сторону.

Я ищу остров,
но сбился с пути.

Я ищу устье,
но ветер гонит меня прочь.

Я ищу берег,
но волны бросают меня назад.

Лодку моей судьбы бросает
Из стороны в сторону.

Отец, я плыву курсом,
проложенным моими стихами.

Отец, мне суждено плыть
по их следам всегда.

Рахимидин Захари
(Rahimidin Zahari)

Горсть земли
(Sekepal tanah)

Я сжимаю в руке горсть земли,
которая когда-нибудь станет со мной
елиным целым.

Бабашка была права,
сказав перед смертью,
что мы всегда рядом,
только в разных мирах.

Птица, полетав,
возвращается в гнездо.
Глоток воздуха
возвращается вновь на свободу.

Ты уходишь.
Уходишь туда, в вечность.

Я с тобой рядом,
сжимаю в руке горсть земли,
которая когда-нибудь станет со мной
елиным целым.


Рецензии