переводы стихов малайского поэта Хашима Якуба

Хашим Якуб (Hashim Yacob)
Я всего лишь хочу на тот берег
(Aku hanya mahu ke seberang)

Из ствола ченгала* сделаю лодку,
Весла прочные и прямые.
Парус повешу из волокон капока*
На мачту крепкую из нибунга*.
Флаги сшиты рукою любимой
Из волшебной ткани сулук атма*.

Завтра лодку спущу я на воду.
Побеждая волны и бури,
Бороздить океан она будет, берег покинув.

Небольшая лодка
Против сурового океана.

Успокойся море, затаись в заливе,
Злой волной не бей мою лодку.
Ветер, дуй в паруса,
Чтобы лодка не встала.
Не ломайся весло,
Не порвися мой парус.
Мачта, выдержи бурю.

Господи,
Я всего лишь хочу на тот берег.

1994

* Ченгал, нибунг – породы деревьев; капок - волокно из плодов капокового дерева; сулук атма – ткань, которой приписывается свойство оберега.


Моя мать - сборщица каучука
(Ibuku penoreh getah)

Мать моя – сборщица каучука -
не умеет читать с рождения,
не умеет считать с детства.
Но глаза у нее ясные, как свет полной луны,
Сердце чистое, как утреннее солнце.

Этот неграмотный человек,
которого я зову мамой,
была первой, которая учила меня:
Каким бы острым ни был нож
сборщика каучука -
перо острее.
1993

Поющий бамбук
(Buluh seruling)

В своем саду когда падет роса,
я посажу бамбук.

Я буду удобрять его
черноземом из райского сада,
чтобы быстро рос он для услады души.

Я буду поливать его
цветочной водой семицветной,
чтоб корням его было привольно.

Когда же проклюнутся первые почки,
я  поставлю под ним семь подпорок,
чтобы он не согнулся.

Когда вырастут первые ветви,
я склонюсь перед ним,
долго петь ему буду песню.

Я буду ласкать его
благословенным ветром
своего печального сердца.

Читать над ним буду молитвы,
чтобы ангелы с четырех строн
его охраняли.

Вырастет мой бамбук
и станет флейтой,
поющей нежную песню.

 1997


Рецензии